逐节对照
- 当代译本 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴继位。
- 新标点和合本 - 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
- 圣经新译本 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
- 中文标准译本 - 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
- 现代标点和合本 - 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
- New International Version - When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.
- New International Reader's Version - When Bela died, Jobab became the next king. Jobab was the son of Zerah from Bozrah.
- English Standard Version - Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
- New Living Translation - When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah became king in his place.
- Christian Standard Bible - When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah reigned in his place.
- New American Standard Bible - Then Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah became king in his place.
- New King James Version - And when Bela died, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his place.
- Amplified Bible - Now Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned as his successor.
- American Standard Version - And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
- King James Version - And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
- New English Translation - When Bela died, Jobab the son of Zerah from Bozrah reigned in his place.
- World English Bible - Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
- 新標點和合本 - 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他作王。
- 當代譯本 - 比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴繼位。
- 聖經新譯本 - 比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴接替他作王。
- 呂振中譯本 - 比拉 死了, 波斯拉 人 謝拉 的兒子 約巴 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴接替他作王。
- 現代標點和合本 - 比拉死了,波斯拉人謝拉的兒子約巴接續他做王。
- 文理和合譯本 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
- 文理委辦譯本 - 庇拉薨、破斯喇人、西喇子約八即位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 別拉 終、 波斯拉 人 謝拉 子 約巴 、繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Cuando murió Bela, reinó en su lugar Jobab hijo de Zera, que provenía de Bosra.
- 현대인의 성경 - 보스라 사람인 세라의 아들 요밥,
- Новый Русский Перевод - После смерти Белы царем вместо него стал Иовав, сын Зераха, из Боцры.
- Восточный перевод - После смерти Белы царём вместо него стал Иовав, сын Зераха, из Боцры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Белы царём вместо него стал Иовав, сын Зераха, из Боцры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Белы царём вместо него стал Иовав, сын Зераха, из Боцры.
- La Bible du Semeur 2015 - Après sa mort, Yobab, fils de Zérah, de Botsra, régna à sa place.
- Nova Versão Internacional - Quando Belá morreu, foi sucedido por Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
- Hoffnung für alle - König Jobab, der Sohn von Serach, aus Bozra;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Bê-la chết, Giô-báp, con Xê-rách, người Bốt-ra lên kế vị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเบลาสิ้นพระชนม์ โยบับบุตรเศราห์จากโบสราห์ได้ขึ้นปกครองแทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเบ-ลาสิ้นชีวิต โยบับบุตรเศรัคแห่งโบสราห์ครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- 阿摩司书 1:12 - 所以,我要降火在提幔, 烧毁波斯拉的城堡。”
- 以赛亚书 34:6 - 祂的刀沾满了血和脂肪, 是羊羔、公山羊的血和公绵羊肾脏上的脂肪。 因为耶和华在波斯拉有祭物, 在以东有大杀戮。
- 弥迦书 2:12 - “雅各家啊, 我必把你们都聚集起来, 我必把以色列的余民集合起来。 我要将他们安顿在一起, 好像羊圈里的羊, 又如草场上的羊群; 那里必人声鼎沸。
- 以赛亚书 63:1 - 这位身披红衣、 穿着华丽、充满力量、 从以东的波斯拉阔步而来的是谁呢? “是宣告公义、 有拯救大能的我。”
- 耶利米书 49:22 - 看啊,敌人必像展翅飞来的鹰一样冲下来攻击波斯拉。到那日,以东的勇士必像临盆的妇女一样胆战心惊。
- 耶利米书 49:13 - 因为我已凭自己起誓,波斯拉必沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅。它周围的城邑要永远荒凉。这是耶和华说的。”