逐节对照
- 呂振中譯本 - 底順 族系長、 以察 族系長、 底珊 族系長: 以上 這些人是 何利 人 所出 的族系長,在 西珥 地按着他們的族系 作的族長 。
- 新标点和合本 - 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着族长 来分。
- 和合本2010(神版-简体) - 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着族长 来分。
- 当代译本 - 底顺族长、以察族长、底珊族长。他们是西珥地区何利人各宗族的族长。
- 圣经新译本 - 底顺族长、以察族长、底珊族长。这些都是何利人的族长,在西珥地按着他们的宗族作族长的。
- 中文标准译本 - 底顺族长、以察族长、底珊族长。 这些是何利人的族长,在西珥地按着他们的宗族作族长。
- 现代标点和合本 - 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族做族长。
- 和合本(拼音版) - 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
- New International Version - Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.
- New International Reader's Version - Dishon, Ezer and Dishan. They were the Horite chiefs in the land of Seir. They are listed tribe by tribe.
- English Standard Version - Dishon, Ezer, and Dishan; these are the chiefs of the Horites, chief by chief in the land of Seir.
- New Living Translation - Dishon, Ezer, and Dishan. The Horite clans are named after their clan leaders, who lived in the land of Seir.
- Christian Standard Bible - chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. These are the chiefs among the Horites, clan by clan, in the land of Seir.
- New American Standard Bible - chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. These are the chiefs descended from the Horites, according to their various chiefs in the land of Seir.
- New King James Version - Chief Dishon, Chief Ezer, and Chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
- Amplified Bible - Dishon, Ezer, Dishan. These are the Horite chiefs, according to their various clans in the land of Seir.
- American Standard Version - chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
- King James Version - Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
- New English Translation - chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These were the chiefs of the Horites, according to their chief lists in the land of Seir.
- World English Bible - chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. These are the chiefs who came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.
- 新標點和合本 - 底順族長、以察族長、底珊族長。這是從何利人所出的族長,都在西珥地,按着宗族作族長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 底順族長、以察族長、底珊族長。這是從何利人所出的族長,都在西珥地,按着族長 來分。
- 和合本2010(神版-繁體) - 底順族長、以察族長、底珊族長。這是從何利人所出的族長,都在西珥地,按着族長 來分。
- 當代譯本 - 底順族長、以察族長、底珊族長。他們是西珥地區何利人各宗族的族長。
- 聖經新譯本 - 底順族長、以察族長、底珊族長。這些都是何利人的族長,在西珥地按著他們的宗族作族長的。
- 中文標準譯本 - 底順族長、以察族長、底珊族長。 這些是何利人的族長,在西珥地按著他們的宗族作族長。
- 現代標點和合本 - 底順族長、以察族長、底珊族長。這是從何利人所出的族長,都在西珥地,按著宗族做族長。
- 文理和合譯本 - 底順族長、以察族長、底珊族長、此皆何利人在西珥地為族長者、○
- 文理委辦譯本 - 底順伯、以察伯、底山伯、此皆何哩族、在西耳地者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 底順 族長、 以察 族長、 底珊 族長、此皆原居 西珥 地、 何利 族之諸族長、○
- Nueva Versión Internacional - Disón, Ezer y Disán. Cada uno de ellos fue jefe de su tribu en la región de Seír.
- 현대인의 성경 - 디손, 에셀, 디산은 세일 땅에서 자기들의 집안을 따라 족장이 된 사람들이다.
- Новый Русский Перевод - Дишон, Ецер и Дишан. Они были вождями хорреев по родам их в земле Сеир. ( 1 Пар. 1:43-54 )
- Восточный перевод - Дишон, Ецер и Дишан. Они были вождями хорреев по родам их в земле Сеир.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дишон, Ецер и Дишан. Они были вождями хорреев по родам их в земле Сеир.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дишон, Ецер и Дишан. Они были вождями хорреев по родам их в земле Сеир.
- La Bible du Semeur 2015 - Dishôn, Etser et Dishân. Ce sont eux qui étaient les chefs des familles des Horiens au pays de Séir.
- Nova Versão Internacional - Disom, Ézer e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đi-sôn, Ét-xe, Đi-san. Đó là các trưởng tộc của người Hô-rít, ở tại xứ Sê-i-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดีโชน เอเซอร์ และดีชาน ซึ่งแบ่งตามส่วนการปกครองของพวกเขาในดินแดนเสอีร์ ( 1พศด.1:43-54 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดีโชน เอเซอร์ และดีชาน ชายเหล่านี้เป็นต้นตระกูลชาวโฮรี ตามลำดับตระกูลในดินแดนเสอีร์
交叉引用
- 以賽亞書 23:15 - 當那日子、 推羅 必被忘記七十年,像個王的年日一樣;七十年終了以後, 推羅 必像妓女之歌 所唱的 :
- 但以理書 7:17 - 「這四隻大獸、就是四個王、必從地上起來。
- 列王紀下 11:19 - 又率領百夫長、傭兵 迦利 人和衛兵、以及國中之民;他們請王從永恆主的殿下來,他們從衛兵的門路進入王宮;王就坐了王位。
- 但以理書 7:23 - 『 那侍立者 這麼說:「第四隻獸 就是地上必有之第四個國, 跟所有的國大不相同。 牠必吞喫全地, 踐踏它,嚼碎它。