逐节对照
- 文理和合譯本 - 以掃即以東、其裔如左、
- 新标点和合本 - 以扫就是以东,他的后代记在下面。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是以扫的后代,以扫就是以东。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是以扫的后代,以扫就是以东。
- 当代译本 - 以下是以扫的后代,以扫就是以东。
- 圣经新译本 - 以下是以扫的后代(以扫就是以东):
- 中文标准译本 - 以下是以扫的家系记事,以扫就是以东:
- 现代标点和合本 - 以扫,就是以东,他的后代记在下面。
- 和合本(拼音版) - 以扫就是以东,他的后代记在下面:
- New International Version - This is the account of the family line of Esau (that is, Edom).
- New International Reader's Version - Here is the story of the family line of Esau. Esau was also called Edom.
- English Standard Version - These are the generations of Esau (that is, Edom).
- New Living Translation - This is the account of the descendants of Esau (also known as Edom).
- The Message - This is the family tree of Esau, who is also called Edom.
- Christian Standard Bible - These are the family records of Esau (that is, Edom ).
- New American Standard Bible - Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).
- New King James Version - Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.
- Amplified Bible - Now these are the records of the descendants of Esau, (that is, Edom).
- American Standard Version - Now these are the generations of Esau (the same is Edom).
- King James Version - Now these are the generations of Esau, who is Edom.
- New English Translation - What follows is the account of Esau (also known as Edom).
- World English Bible - Now this is the history of the generations of Esau (that is, Edom).
- 新標點和合本 - 以掃就是以東,他的後代記在下面。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是以掃的後代,以掃就是以東。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是以掃的後代,以掃就是以東。
- 當代譯本 - 以下是以掃的後代,以掃就是以東。
- 聖經新譯本 - 以下是以掃的後代(以掃就是以東):
- 呂振中譯本 - 以下 這些人是 以掃 、也就是 以東 、的後代。
- 中文標準譯本 - 以下是以掃的家系記事,以掃就是以東:
- 現代標點和合本 - 以掃,就是以東,他的後代記在下面。
- 文理委辦譯本 - 以掃即以東、其裔如左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 即 以東 、其裔如左、
- Nueva Versión Internacional - Estos son los descendientes de Esaú, o sea Edom.
- 현대인의 성경 - 에돔이라고도 하는 에서와 그 후손에 대한 이야기는 이렇다:
- Новый Русский Перевод - Вот родословие Исава (он же Эдом).
- Восточный перевод - Вот родословие Есава (он же Эдом).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот родословие Есава (он же Эдом).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот родословие Эсова (он же Эдом).
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la généalogie d’Esaü appelé aussi Edom.
- リビングバイブル - エサウ、別名エドムの子孫は次のとおりです。
- Nova Versão Internacional - Esta é a história da família de Esaú, que é Edom.
- Hoffnung für alle - Es folgt der Stammbaum von Esau, der auch Edom genannt wurde:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là dòng dõi của Ê-sau (tức Ê-đôm):
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือเรื่องราวเชื้อสายของเอซาว (คือเอโดม)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อไปนี้เป็นลำดับเชื้อสายของเอซาว (มีอีกชื่อว่า เอโดม)
交叉引用
- 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、
- 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
- 創世記 27:35 - 曰、爾弟來、施其詭譎、奪爾福祉、
- 創世記 27:36 - 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子之業、今又奪我之嘏耶、又曰、豈更無嘏、可為我祝乎、
- 創世記 27:37 - 以撒曰、我已立雅各為主、兄弟皆為其役、以穀與酒供之、吾子、今將為爾何為乎、
- 創世記 27:38 - 以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
- 創世記 27:39 - 以撒曰、爾所居之地、遠乎沃壤、天露不及、
- 創世記 27:40 - 爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
- 創世記 27:41 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
- 創世記 32:3 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
- 創世記 32:4 - 囑曰、告我主以掃云、爾僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日、
- 創世記 32:5 - 有牛羊驢僕婢、特遣人告我主、望沾主恩、
- 創世記 32:6 - 使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、
- 創世記 32:7 - 雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、
- 申命記 23:7 - 勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
- 歷代志上 1:35 - 以掃子、以利法、流珥、耶烏施、雅蘭、可拉、
- 創世記 25:24 - 屆期孿生、
- 創世記 25:25 - 首產者紅、遍體有毛如裘、命名以掃、
- 創世記 25:26 - 後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
- 創世記 25:27 - 二子既長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、
- 創世記 25:28 - 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
- 創世記 25:29 - 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
- 創世記 25:30 - 謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
- 創世記 25:31 - 雅各曰、爾以長子之業、先鬻於我、
- 創世記 25:32 - 以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
- 創世記 25:33 - 雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、
- 創世記 25:34 - 雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
- 民數記 20:14 - 摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
- 民數記 20:15 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
- 民數記 20:16 - 我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
- 民數記 20:17 - 請容我過爾地、我不越田畝、不入葡萄園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境、
- 民數記 20:18 - 以東人對曰、勿過我境、免我執刃、出而攻爾、
- 民數記 20:19 - 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償厥值、不圖其他、第欲徒行、以過爾境、
- 民數記 20:20 - 曰爾毋過焉、以東王率其羣眾、大力以禦之、
- 民數記 20:21 - 如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
- 創世記 22:17 - 必錫爾嘏、昌熾爾裔、如天上之星、如海濱之沙、爾裔必據諸敵之邑、