逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu apparut encore à Jacob à son retour de Paddân-Aram et le bénit.
- 新标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来,上帝又向他显现,赐福给他。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各从巴旦‧亚兰回来, 神又向他显现,赐福给他。
- 当代译本 - 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。
- 圣经新译本 - 雅各从巴旦.亚兰回来以后, 神再次向他显现,赐福给他。
- 中文标准译本 - 自雅各从帕旦-亚兰回来后,神再次向他显现,祝福了他。
- 现代标点和合本 - 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他,
- 和合本(拼音版) - 雅各从巴旦亚兰回来,上帝又向他显现,赐福与他,
- New International Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
- New International Reader's Version - After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again. And God blessed him.
- English Standard Version - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
- New Living Translation - Now that Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again at Bethel. God blessed him,
- The Message - God revealed himself once again to Jacob, after he had come back from Paddan Aram and blessed him: “Your name is Jacob (Heel); but that’s your name no longer. From now on your name is Israel (God-Wrestler).”
- Christian Standard Bible - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan-aram, and he blessed him.
- New American Standard Bible - Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.
- New King James Version - Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.
- Amplified Bible - Then God [in a visible manifestation] appeared to Jacob again when he came out of Paddan-aram, and declared a blessing on him.
- American Standard Version - And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
- King James Version - And God appeared unto Jacob again, when he came out of Paddan–aram, and blessed him.
- New English Translation - God appeared to Jacob again after he returned from Paddan Aram and blessed him.
- World English Bible - God appeared to Jacob again, when he came from Paddan Aram, and blessed him.
- 新標點和合本 - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,神又向他顯現,賜福與他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各從巴旦‧亞蘭回來, 神又向他顯現,賜福給他。
- 當代譯本 - 雅各從巴旦·亞蘭回來後,上帝又向他顯現,賜福給他。
- 聖經新譯本 - 雅各從巴旦.亞蘭回來以後, 神再次向他顯現,賜福給他。
- 呂振中譯本 - 雅各 從 巴旦亞蘭 回 來,上帝又向他顯現,給他祝福,
- 中文標準譯本 - 自雅各從帕旦-亞蘭回來後,神再次向他顯現,祝福了他。
- 現代標點和合本 - 雅各從巴旦亞蘭回來,神又向他顯現,賜福於他,
- 文理和合譯本 - 雅各自巴旦亞蘭歸、上帝與之顯見、錫之以嘏、
- 文理委辦譯本 - 雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 自 巴旦亞蘭 歸後、天主復顯現、許之以福、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob regresó de Padán Aram, Dios se le apareció otra vez y lo bendijo
- 현대인의 성경 - 야곱이 메소포타미아에서 돌아왔을 때 하나님이 그에게 다시 나타나셔서 그를 축복하시고
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Аллах вновь явился ему и благословил его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб вернулся из Паддан-Арама, Всевышний вновь явился ему и благословил его.
- リビングバイブル - こうして、はるばるパダン・アラムからベテルまで戻ったヤコブに、神は再び現れ、祝福しました。
- Nova Versão Internacional - Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
- Hoffnung für alle - Gott erschien Jakob erneut und segnete ihn. Es war das zweite Mal seit seiner Rückkehr aus Mesopotamien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời lại xuất hiện và gặp Gia-cốp lần thứ nhì, sau khi ông lìa xứ Pha-đan A-ram.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยาโคบกลับมาจากจากปัดดานอารัม พระเจ้าทรงปรากฏแก่ยาโคบอีกครั้งหนึ่งและทรงอวยพรเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยาโคบกลับมาจากปัดดานอารัม พระเจ้าก็ปรากฏแก่ท่านอีกและให้พรแก่ท่าน
交叉引用
- Genèse 31:11 - L’ange de Dieu m’appela dans ce rêve : « Jacob ! » Et j’ai répondu : « J’écoute. »
- Genèse 31:12 - « Lève les yeux, dit-il, et regarde : tous les boucs qui couvrent le troupeau sont mouchetés, tachetés, ou marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban.
- Genèse 31:13 - Je suis le Dieu de Béthel, où tu as répandu de l’huile sur une pierre dressée en stèle, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne dans ton pays natal. »
- Genèse 32:24 - Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
- Genèse 32:25 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
- Genèse 32:26 - Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
- Genèse 32:27 - Puis il dit à Jacob : Laisse-moi partir, car le jour se lève. Mais Jacob répondit : Je ne te laisserai pas aller avant que tu ne m’aies béni.
- Genèse 32:28 - – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
- Genèse 32:29 - – Désormais, reprit l’autre, tu ne t’appelleras plus Jacob mais Israël (Il lutte avec Dieu), car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes et tu as vaincu.
- Genèse 32:30 - Jacob l’interrogea : Je t’en prie, fais-moi connaître ton nom. – Pourquoi me demandes-tu mon nom ? lui répondit-il. Et il le bénit là.
- Genèse 28:13 - L’Eternel lui-même se tenait tout en haut et lui dit : Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu reposes, je te la donnerai, à toi et à ta descendance.
- Osée 12:4 - Dans le sein de sa mère, il supplanta son frère et dans son âge mûr, ╵il lutta avec Dieu .
- Genèse 32:1 - Le lendemain, de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit ; puis il partit et retourna chez lui.
- Genèse 46:2 - Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob ! – Oui, répondit-il, j’écoute.
- Genèse 46:3 - – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple.
- Genèse 48:3 - Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Louz au pays de Canaan et il m’a béni .
- Genèse 48:4 - Il m’a dit : « Je te rends fécond et te multiplierai, je te ferai devenir une multitude de peuples et, après toi, je donnerai ce pays pour toujours en propriété à ta descendance. »
- Actes 7:2 - Etienne dit alors : Chers frères et pères de notre peuple, écoutez-moi : le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il vivait encore en Mésopotamie, avant de s’établir à Harân,
- Genèse 31:3 - L’Eternel lui dit : Retourne au pays de tes pères, auprès de ta parenté, et je serai avec toi.
- Genèse 17:1 - Quand Abram eut quatre-vingt-dix-neuf ans, l’Eternel lui apparut et lui dit : Je suis le Dieu tout-puissant. Mène ta vie sous mon regard et comporte-toi de manière intègre
- Jérémie 31:3 - Dès les temps reculés, ╵l’Eternel lui est apparu et lui a dit : ╵D’un amour éternel, je t’aime, c’est pourquoi je t’attire ╵par l’affection que je te porte .
- Genèse 12:7 - L’Eternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta descendance . Abram érigea là un autel à l’Eternel qui lui était apparu.
- Genèse 26:2 - En effet, l’Eternel lui était apparu et lui avait dit : Ne descends pas en Egypte ! Fixe-toi dans le pays que je te désignerai.
- Genèse 18:1 - L’Eternel apparut à Abraham près des chênes de Mamré. Abraham était assis à l’entrée de sa tente. C’était l’heure de la forte chaleur.
- Genèse 35:1 - Dieu dit à Jacob : Pars, rends-toi à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y construiras un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais ton frère Esaü.