逐节对照
- 현대인의 성경 - 거기서 야곱은 단을 쌓고 그 곳을 ‘엘 – 벧엘’ 이라 불렀는데 이것은 그가 형을 피해 도망할 때 하나님이 거기서 그에게 나타나셨기 때문이었다.
- 新标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思);因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在那里筑了一座坛,给那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾在那里向他显现。
- 当代译本 - 他在那里建造了一座坛,称那地方为伊勒·伯特利 ,因为在他逃避哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。
- 圣经新译本 - 他在那里筑了一座坛,就称那地方为伊勒.伯特利,因为他逃避他哥哥的时候, 神曾经在那里向他显现。
- 中文标准译本 - 他在那里筑了一座祭坛,称那地方为伊利-伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神曾在那里向他显现。
- 现代标点和合本 - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
- 和合本(拼音版) - 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利 ,因为他逃避他哥哥的时候,上帝在那里向他显现。
- New International Version - There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
- New International Reader's Version - Jacob built an altar at Luz. He named the place El Bethel. There God made himself known to Jacob when he was running away from his brother.
- English Standard Version - and there he built an altar and called the place El-bethel, because there God had revealed himself to him when he fled from his brother.
- New Living Translation - Jacob built an altar there and named the place El-bethel (which means “God of Bethel”), because God had appeared to him there when he was fleeing from his brother, Esau.
- Christian Standard Bible - Jacob built an altar there and called the place El-bethel because it was there that God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
- New American Standard Bible - Then he built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.
- New King James Version - And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.
- Amplified Bible - There he built an altar [to worship the Lord], and called the place El-bethel (God of the House of God), because there God had revealed Himself to him when he escaped from his brother.
- American Standard Version - And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
- King James Version - And he built there an altar, and called the place El–beth–el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
- New English Translation - He built an altar there and named the place El Bethel because there God had revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
- World English Bible - He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.
- 新標點和合本 - 他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利(就是伯特利之神的意思);因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,上帝曾在那裏向他顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在那裏築了一座壇,給那地方起名叫伊勒‧伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾在那裏向他顯現。
- 當代譯本 - 他在那裡建造了一座壇,稱那地方為伊勒·伯特利 ,因為在他逃避哥哥的時候,上帝曾在那裡向他顯現。
- 聖經新譯本 - 他在那裡築了一座壇,就稱那地方為伊勒.伯特利,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他顯現。
- 呂振中譯本 - 他在那裏築了一座祭壇,就給那地方起名叫 伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥那時候,上帝是在那裏向他顯示的。
- 中文標準譯本 - 他在那裡築了一座祭壇,稱那地方為伊利-伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神曾在那裡向他顯現。
- 現代標點和合本 - 他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利 ,因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。
- 文理和合譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 避其兄 以掃 時、天主於彼顯現、故 雅各 建祭臺於彼、名其地曰 伊勒伯特利 、 伊勒伯特利譯即在伯特利顯現之天主
- Nueva Versión Internacional - Erigió un altar y llamó a ese lugar El Betel, porque allí se le había revelado Dios cuando escapaba de su hermano Esaú.
- Новый Русский Перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
- Восточный перевод - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Аллах открылся ему, когда он бежал от своего брата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там он построил жертвенник и назвал то место Ил-Вефиль («Всевышний, явившийся в Вефиле»), потому что там Всевышний открылся ему, когда он бежал от своего брата.
- La Bible du Semeur 2015 - Il bâtit là un autel et appela ce lieu El-Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère.
- リビングバイブル - ヤコブはそこに祭壇を築き、エル・ベテル(「ベテルでお会いした神の祭壇」の意)と呼びました。エサウのもとから逃げる時、神と会ったのが、このベテルだったからです。
- Nova Versão Internacional - Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel , porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
- Hoffnung für alle - Dort baute Jakob einen Altar und nannte die Opferstätte »Gott von Bethel«. Denn an dieser Stelle war Gott ihm einst erschienen, als er vor seinem Bruder Esau fliehen musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp xây dựng một bàn thờ và đặt tên nơi đó là Ên-bê-tên, vì Đức Chúa Trời đã xuất hiện và gặp ông tại đây trong ngày ông chạy trốn anh mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาสร้างแท่นบูชาขึ้นและเรียกที่นั่นว่าเอลเบธเอล เพราะพระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์แก่เขาที่นั่นเมื่อครั้งที่เขาหนีจากพี่ชายของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านสร้างแท่นบูชาที่นั่น และเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า เอลเบธเอล เพราะพระเจ้าได้ปรากฏพระองค์แก่ท่านตอนที่ท่านหนีพี่ชายมา
交叉引用
- 출애굽기 17:15 - 모세는 거기서 단을 쌓고 그것을 ‘여호와 – 닛시’ 라고 부르며
- 사사기 6:24 - 그래서 기드온은 그 곳에 단을 쌓고 그 이름을 ‘여호와 – 살롬’ 이라 불렀는데 그것이 오늘날까지도 아비에셀 사람의 땅인 오브라에 그대로 있다.
- 창세기 28:19 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.
- 창세기 28:22 - 내가 기념비로 세운 이 돌은 하나님의 집이 될 것입니다. 그리고 하나님께서 나에게 주신 모든 것에서 내가 반드시 십일조를 드리겠습니다.”
- 전도서 5:4 - 하나님께 약속한 것이 있으면 그 약속을 이행하는 데 지체하지 말아라. 하나님은 어리석은 자를 기뻐하지 않으신다. 네가 약속한 것을 속히 이행하라.
- 전도서 5:5 - 약속을 하고 이행하지 않는 것보다는 차라리 약속을 하지 않는 것이 더 낫다.
- 에스겔 48:35 - 그리고 그 성의 전체 둘레는 약 9.5킬로미터이다. 사람들은 그 성을 ‘여호와께서 계시는 성’ 이라 부를 것이다.”
- 창세기 35:3 - 자, 일어나 벧엘로 올라가자. 내가 어려움을 당할 때 내 기도를 들어주시고 내가 가는 곳마다 나와 함께하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려고 한다.”
- 창세기 35:1 - 하나님이 야곱에게 말씀하셨다. “너는 벧엘로 올라가서 거기 정착하여 네가 네 형 에서를 피해 도망하던 때에 너에게 나타났던 나 하나님에게 단을 쌓아라.”
- 창세기 28:13 - 이때 여호와께서 그 위에 서서 말씀하셨다. “나는 너의 할아버지 아브라함과 너의 아버지 이삭의 하나님 여호와이다. 네가 누워 있는 이 땅을 내가 너와 네 후손에게 주겠다.