逐节对照
- New International Reader's Version - Jacob and all the people with him came to Luz. Luz is also called Bethel. It’s in the land of Canaan.
- 新标点和合本 - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 当代译本 - 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。
- 圣经新译本 - 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 中文标准译本 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 现代标点和合本 - 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本(拼音版) - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- New International Version - Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
- English Standard Version - And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
- New Living Translation - Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
- The Message - Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan. He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that’s where God revealed himself to him when he was running from his brother.
- Christian Standard Bible - So Jacob and all who were with him came to Luz (that is, Bethel ) in the land of Canaan.
- New American Standard Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- New King James Version - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- Amplified Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- American Standard Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
- King James Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
- New English Translation - Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
- World English Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- 新標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 當代譯本 - 雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
- 聖經新譯本 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 呂振中譯本 - 於是 雅各 到了 迦南 地的 路斯 ,就是 伯特利 ,他跟所有在一起的人口一同 去 。
- 中文標準譯本 - 這樣,雅各和所有與他一起的人都來到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 現代標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 文理和合譯本 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
- 文理委辦譯本 - 雅各與從者至迦南 路斯是邑亦名伯特利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 及從者、至 迦南 之 路斯 、即 伯特利 、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob y quienes lo acompañaban llegaron a Luz, es decir, Betel, en la tierra de Canaán.
- 현대인의 성경 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
- リビングバイブル - ついにカナンのルズ〔別名ベテル〕に着きました。
- Nova Versão Internacional - Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
- Hoffnung für alle - So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình đến thành phố Bê-tên, mà người Ca-na-an gọi là Lu-xơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกับคนทั้งหมดที่ร่วมทางได้มาถึงเมืองลูส (คือเบธเอล) ในแผ่นดินคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบกับคนทั้งหลายที่อยู่กับท่านก็มาถึงลูส (เป็นชื่อเดิมของเบธเอล) ซึ่งอยู่ในดินแดนคานาอัน
交叉引用
- Genesis 48:3 - Jacob said to Joseph, “The Mighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan. He blessed me there.
- Genesis 12:8 - From there, Abram went on toward the hills east of Bethel. He set up his tent there. Bethel was to the west, and Ai was to the east. Abram built an altar there and called on the name of the Lord.
- Genesis 28:22 - This stone I’ve set up as a sacred stone will be God’s house. And I’ll give you a tenth of everything you give me.”
- Judges 1:22 - The tribes of Joseph attacked Bethel. The Lord was with them.
- Judges 1:23 - They sent men to Bethel to check it out. It used to be called Luz.
- Judges 1:24 - Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him, “Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
- Judges 1:25 - So he showed them how to get in. The men of Joseph killed the people in the city with their swords. But they spared the man from Bethel. They also spared his whole family.
- Judges 1:26 - Then he went to the land of the Hittites. He built a city there. He called it Luz. That’s still its name to this day.
- Genesis 28:19 - He named that place Bethel. But the city used to be called Luz.