逐节对照
- 中文标准译本 - 这样,雅各和所有与他一起的人都来到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 新标点和合本 - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各和所有与他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 当代译本 - 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。
- 圣经新译本 - 于是雅各和与他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 现代标点和合本 - 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本(拼音版) - 于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- New International Version - Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
- New International Reader's Version - Jacob and all the people with him came to Luz. Luz is also called Bethel. It’s in the land of Canaan.
- English Standard Version - And Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him,
- New Living Translation - Eventually, Jacob and his household arrived at Luz (also called Bethel) in Canaan.
- The Message - Jacob and his company arrived at Luz, that is, Bethel, in the land of Canaan. He built an altar there and named it El-Bethel (God-of-Bethel) because that’s where God revealed himself to him when he was running from his brother.
- Christian Standard Bible - So Jacob and all who were with him came to Luz (that is, Bethel ) in the land of Canaan.
- New American Standard Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- New King James Version - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- Amplified Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- American Standard Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.
- King James Version - So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth–el, he and all the people that were with him.
- New English Translation - Jacob and all those who were with him arrived at Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
- World English Bible - So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.
- 新標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各和所有與他一起的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 當代譯本 - 雅各和所有的隨從來到迦南的路斯,也就是伯特利。
- 聖經新譯本 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 呂振中譯本 - 於是 雅各 到了 迦南 地的 路斯 ,就是 伯特利 ,他跟所有在一起的人口一同 去 。
- 中文標準譯本 - 這樣,雅各和所有與他一起的人都來到迦南地的路斯,就是伯特利。
- 現代標點和合本 - 於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 文理和合譯本 - 雅各與從者、至迦南之路斯、即伯特利、
- 文理委辦譯本 - 雅各與從者至迦南 路斯是邑亦名伯特利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 及從者、至 迦南 之 路斯 、即 伯特利 、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como Jacob y quienes lo acompañaban llegaron a Luz, es decir, Betel, en la tierra de Canaán.
- 현대인의 성경 - 드디어 야곱과 그 일행은 가나안 땅의 루스 곧 벧엘에 도착하였다.
- Новый Русский Перевод - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханона.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob arriva avec tous ceux qui l’accompagnaient à Louz – c’est-à-dire Béthel – au pays de Canaan.
- リビングバイブル - ついにカナンのルズ〔別名ベテル〕に着きました。
- Nova Versão Internacional - Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
- Hoffnung für alle - So erreichten sie Lus im Land Kanaan, das heute Bethel heißt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình đến thành phố Bê-tên, mà người Ca-na-an gọi là Lu-xơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกับคนทั้งหมดที่ร่วมทางได้มาถึงเมืองลูส (คือเบธเอล) ในแผ่นดินคานาอัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบกับคนทั้งหลายที่อยู่กับท่านก็มาถึงลูส (เป็นชื่อเดิมของเบธเอล) ซึ่งอยู่ในดินแดนคานาอัน
交叉引用
- 创世记 48:3 - 雅各对约瑟说:“全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,并祝福了我,
- 创世记 12:8 - 他又从那里迁移到伯特利东边的山地,并支搭帐篷;帐篷的西边是伯特利,东边是艾城。他在那里也为耶和华筑了一座祭坛,呼求耶和华的名。
- 创世记 28:22 - 我立作石柱的这块石头将成为神的殿;凡你所赐给我的,我必把十分之一献给你。”
- 士师记 1:22 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
- 士师记 1:23 - 约瑟家探察伯特利,这城从前名叫路斯;
- 士师记 1:24 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
- 士师记 1:25 - 那人指给他们进城的路,他们就用刀击杀城里的人,但放走了那人和他的全家。
- 士师记 1:26 - 那人前往赫提人之地,建造了一座城,又给那城起名为路斯,至今还是这名。
- 创世记 28:19 - 他就给那地方起名为伯特利;不过那城先前名叫路斯。