Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:5 NIV
逐节对照
  • New International Version - Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
  • 新标点和合本 - 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们起行。 神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 当代译本 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 圣经新译本 - 他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
  • 中文标准译本 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 现代标点和合本 - 他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本(拼音版) - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • New International Reader's Version - Then Jacob and everyone with him started out. The terror of God fell on the towns all around them. So no one chased them.
  • English Standard Version - And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • New Living Translation - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
  • Christian Standard Bible - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
  • New American Standard Bible - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • New King James Version - And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • Amplified Bible - As they journeyed, there was a great [supernatural] terror [sent from God] on the cities around them, and [for that reason] the Canaanites did not pursue the sons of Jacob.
  • American Standard Version - And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • King James Version - And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • New English Translation - and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • World English Bible - They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
  • 新標點和合本 - 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起行。上帝使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 當代譯本 - 他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
  • 聖經新譯本 - 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
  • 呂振中譯本 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
  • 中文標準譯本 - 然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
  • 現代標點和合本 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 文理和合譯本 - 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
  • 文理委辦譯本 - 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追 雅各 子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partieron, nadie persiguió a la familia de Jacob, porque un terror divino se apoderó de las ciudades vecinas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 그 곳을 떠났으나 하나님에 대한 두려움이 그들 주변의 모든 성에 엄습하므로 그들을 추격하는 자가 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
  • Восточный перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они отправились в путь, и ужас Аллаха объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
  • リビングバイブル - 彼らが旅立つと、神が行く先々の町の住民に恐れを与えたので、旅の間だれからも攻撃されずにすみました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
  • Hoffnung für alle - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Gia-cốp nhổ trại ra đi. Đức Chúa Trời làm cho dân các thành phố chung quanh khiếp sợ, và họ không dám đuổi theo các con trai Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ออกเดินทางต่อ และชาวเมืองที่อยู่รอบๆ พวกเขาก็เกิดหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่มีใครไล่ตามพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดินทาง​ไป เมือง​ที่​อยู่​โดย​รอบ​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​พระ​เจ้า จึง​ไม่​กล้า​ตาม​ไป​กำจัด​บุตร​ชาย​ของ​ยาโคบ
交叉引用
  • 2 Chronicles 14:14 - They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the Lord had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there.
  • 1 Samuel 14:15 - Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.
  • 1 Samuel 11:7 - He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” Then the terror of the Lord fell on the people, and they came out together as one.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
  • Exodus 15:16 - terror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone— until your people pass by, Lord, until the people you bought pass by.
  • Exodus 34:24 - I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God.
  • Deuteronomy 11:25 - No one will be able to stand against you. The Lord your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go.
  • Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
  • Joshua 2:10 - We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
  • Joshua 2:11 - When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone’s courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on the earth below.
  • 2 Chronicles 17:10 - The fear of the Lord fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not go to war against Jehoshaphat.
  • Joshua 5:1 - Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.
  • Psalm 14:5 - But there they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous.
  • Exodus 23:27 - “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Then they set out, and the terror of God fell on the towns all around them so that no one pursued them.
  • 新标点和合本 - 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们起行。上帝使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们起行。 神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。
  • 当代译本 - 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。
  • 圣经新译本 - 他们出发了, 神使周围的城市都非常惧怕,他们就不追赶雅各的儿子。
  • 中文标准译本 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
  • 现代标点和合本 - 他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • 和合本(拼音版) - 他们便起行前往。上帝使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
  • New International Reader's Version - Then Jacob and everyone with him started out. The terror of God fell on the towns all around them. So no one chased them.
  • English Standard Version - And as they journeyed, a terror from God fell upon the cities that were around them, so that they did not pursue the sons of Jacob.
  • New Living Translation - As they set out, a terror from God spread over the people in all the towns of that area, so no one attacked Jacob’s family.
  • Christian Standard Bible - When they set out, a terror from God came over the cities around them, and they did not pursue Jacob’s sons.
  • New American Standard Bible - As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • New King James Version - And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • Amplified Bible - As they journeyed, there was a great [supernatural] terror [sent from God] on the cities around them, and [for that reason] the Canaanites did not pursue the sons of Jacob.
  • American Standard Version - And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • King James Version - And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
  • New English Translation - and they started on their journey. The surrounding cities were afraid of God, and they did not pursue the sons of Jacob.
  • World English Bible - They traveled, and a terror of God was on the cities that were around them, and they didn’t pursue the sons of Jacob.
  • 新標點和合本 - 他們便起行前往。神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們起行。上帝使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 當代譯本 - 他們就出發了,上帝使恐懼籠罩周圍的城邑,沒有人敢追趕他們。
  • 聖經新譯本 - 他們出發了, 神使周圍的城市都非常懼怕,他們就不追趕雅各的兒子。
  • 呂振中譯本 - 他們便起行,隨有極大的驚慌佈滿了四圍的城市,他們就不追趕 雅各 的兒子了。
  • 中文標準譯本 - 然後他們起程了。神使周圍城邑的人都感到恐懼,因此他們就不追趕雅各的兒子們。
  • 現代標點和合本 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
  • 文理和合譯本 - 啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
  • 文理委辦譯本 - 遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂啟行前往、天主使四周城邑之民咸懼、不追 雅各 子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando partieron, nadie persiguió a la familia de Jacob, porque un terror divino se apoderó de las ciudades vecinas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 그 곳을 떠났으나 하나님에 대한 두려움이 그들 주변의 모든 성에 엄습하므로 그들을 추격하는 자가 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
  • Восточный перевод - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они отправились в путь, и ужас Аллаха объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они отправились в путь, и ужас Всевышнего объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils levèrent le camp. Dieu frappa de panique les villes environnantes, de sorte que personne ne poursuivit les fils de Jacob.
  • リビングバイブル - 彼らが旅立つと、神が行く先々の町の住民に恐れを与えたので、旅の間だれからも攻撃されずにすみました。
  • Nova Versão Internacional - Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
  • Hoffnung für alle - Dann machte sich die ganze Familie auf den Weg. Gott versetzte die Einwohner der Städte ringsum in so große Angst, dass sie es nicht wagten, Jakob und seine Söhne zu verfolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình Gia-cốp nhổ trại ra đi. Đức Chúa Trời làm cho dân các thành phố chung quanh khiếp sợ, và họ không dám đuổi theo các con trai Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพวกเขาก็ออกเดินทางต่อ และชาวเมืองที่อยู่รอบๆ พวกเขาก็เกิดหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่มีใครไล่ตามพวกเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​เดินทาง​ไป เมือง​ที่​อยู่​โดย​รอบ​เกิด​ความ​หวาด​กลัว​พระ​เจ้า จึง​ไม่​กล้า​ตาม​ไป​กำจัด​บุตร​ชาย​ของ​ยาโคบ
  • 2 Chronicles 14:14 - They destroyed all the villages around Gerar, for the terror of the Lord had fallen on them. They looted all these villages, since there was much plunder there.
  • 1 Samuel 14:15 - Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.
  • 1 Samuel 11:7 - He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” Then the terror of the Lord fell on the people, and they came out together as one.
  • Genesis 34:30 - Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
  • Exodus 15:15 - The chiefs of Edom will be terrified, the leaders of Moab will be seized with trembling, the people of Canaan will melt away;
  • Exodus 15:16 - terror and dread will fall on them. By the power of your arm they will be as still as a stone— until your people pass by, Lord, until the people you bought pass by.
  • Exodus 34:24 - I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the Lord your God.
  • Deuteronomy 11:25 - No one will be able to stand against you. The Lord your God, as he promised you, will put the terror and fear of you on the whole land, wherever you go.
  • Joshua 2:9 - and said to them, “I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
  • Joshua 2:10 - We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
  • Joshua 2:11 - When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone’s courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on the earth below.
  • 2 Chronicles 17:10 - The fear of the Lord fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not go to war against Jehoshaphat.
  • Joshua 5:1 - Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.
  • Psalm 14:5 - But there they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous.
  • Exodus 23:27 - “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
圣经
资源
计划
奉献