Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:29 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
  • 新标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 当代译本 - 年纪老迈,寿终正寝,归到他祖先那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 圣经新译本 - 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
  • 中文标准译本 - 以撒年纪老迈,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 现代标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • New International Version - Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • New International Reader's Version - Then he took his last breath and died. He was very old when he joined the members of his family who had already died. His sons Esau and Jacob buried him.
  • English Standard Version - And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • New Living Translation - Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
  • Christian Standard Bible - He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
  • New American Standard Bible - Then Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New King James Version - So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • Amplified Bible - Isaac’s spirit departed and he died and was gathered to his people [who had preceded him in death], an old man full of days (satisfied, fulfilled); his sons Esau and Jacob buried him [in the cave of Machpelah with his parents Abraham and Sarah].
  • American Standard Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
  • King James Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New English Translation - Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
  • World English Bible - Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
  • 新標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 當代譯本 - 年紀老邁,壽終正寢,歸到他祖先那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 聖經新譯本 - 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
  • 呂振中譯本 - 以撒 年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,被收殮歸他 先 族人;他的兒子 以掃 雅各 把他埋葬了。
  • 中文標準譯本 - 以撒年紀老邁,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 現代標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃 雅各葬之、
  • 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃 雅各葬之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃   雅各 葬之、
  • Nueva Versión Internacional - cuando se reunió con sus antepasados. Era ya muy anciano cuando murió, y lo sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그가 나이 많아 노쇠하여 죽자 그의 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
  • Восточный перевод - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исхок испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Эсов и Якуб похоронили его.
  • Nova Versão Internacional - Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác qua đời, hưởng thọ 180 tuổi, được hai con trai là Ê-sau và Gia-cốp an táng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคก็สิ้นลมหายใจและถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา เขาสิ้นชีวิตเมื่อชรามากแล้ว เอซาวกับยาโคบผู้เป็นบุตรก็จัดการฝังศพบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​อิสอัค​หมด​ลม​หายใจ ท่าน​สิ้น​ชีวิต​และ​ก็​ถูก​บรรจุ​ศพ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว ท่าน​ชรา​และ​มี​อายุ​ยืน​นาน เอซาว​และ​ยาโคบ​บุตร​ทั้ง​สอง​ก็​บรรจุ​ศพ​ท่าน
交叉引用
  • Job 5:26 - Tu entreras dans le sépulcre ╵dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu’on dresse ╵à la saison voulue.
  • Genèse 3:19 - Tu en tireras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque tu as été tiré de celle-ci. Car toi, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
  • Genèse 25:17 - Ismaël vécut cent trente-sept ans, puis il rendit son dernier soupir ; il mourut et rejoignit ses ancêtres.
  • Genèse 27:1 - Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Esaü son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il ?
  • Genèse 27:2 - – Me voici devenu vieux, reprit Isaac, et je ne sais pas quand je mourrai.
  • Genèse 25:7 - Abraham atteignit l’âge de cent soixante-quinze ans,
  • Genèse 25:8 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
  • Genèse 25:9 - Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la caverne de Makpéla, dans le terrain d’Ephrôn, fils de Tsohar, le Hittite, qui se trouve vis-à-vis de Mamré,
  • Genèse 23:19 - Après quoi, Abraham ensevelit sa femme Sara dans la caverne du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mamré, c’est-à-dire d’Hébron, dans le pays de Canaan.
  • Genèse 23:20 - Les Hittites garantirent à Abraham la propriété du champ et de la caverne pour qu’il y enterre ses morts.
  • Genèse 27:41 - Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.
  • Ecclésiaste 12:5 - C’est le temps où l’on craint la moindre pente, et où l’on a peur en chemin : où l’amandier fleurit, et où la sauterelle devient lourde, où la câpre n’a plus de goût. Et ainsi s’en va l’homme ╵vers la demeure qui l’attend, ╵dans les ténèbres et, déjà, les pleureuses ╵s’assemblent dans les rues.
  • Ecclésiaste 12:6 - Oui, tiens compte de Lui ╵avant que se rompe ╵le fil d’argent, que se brise ╵la coupe d’or, que la jarre à la fontaine se casse, que la poulie se brise ╵et tombe dans le puits,
  • Ecclésiaste 12:7 - que la poussière ╵retourne à la terre ╵comme elle était auparavant, et que l’esprit retourne ╵à Dieu qui l’a donné.
  • Genèse 49:31 - C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara ; c’est là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rébecca. C’est là aussi que j’ai enterré Léa.
  • Genèse 49:33 - Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres .
  • Genèse 15:15 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il rendit son dernier soupir et mourut. Il rejoignit ses ancêtres, âgé et comblé de jours. Ses fils Esaü et Jacob l’ensevelirent.
  • 新标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 当代译本 - 年纪老迈,寿终正寝,归到他祖先那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 圣经新译本 - 以撒年纪老迈,享尽天年,就气绝而死,归到他的亲族那里去了;他儿子以扫和雅各把他葬了。
  • 中文标准译本 - 以撒年纪老迈,尽享天年,气绝而死,归到他的先人那里。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
  • 现代标点和合本 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • 和合本(拼音版) - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
  • New International Version - Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • New International Reader's Version - Then he took his last breath and died. He was very old when he joined the members of his family who had already died. His sons Esau and Jacob buried him.
  • English Standard Version - And Isaac breathed his last, and he died and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • New Living Translation - Then he breathed his last and died at a ripe old age, joining his ancestors in death. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
  • Christian Standard Bible - He took his last breath and died, and was gathered to his people, old and full of days. His sons Esau and Jacob buried him.
  • New American Standard Bible - Then Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New King James Version - So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
  • Amplified Bible - Isaac’s spirit departed and he died and was gathered to his people [who had preceded him in death], an old man full of days (satisfied, fulfilled); his sons Esau and Jacob buried him [in the cave of Machpelah with his parents Abraham and Sarah].
  • American Standard Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
  • King James Version - And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
  • New English Translation - Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
  • World English Bible - Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
  • 新標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖(原文是本民)那裏。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以撒年紀老邁,安享天年,息勞而終,歸到他祖先 那裏。他兩個兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 當代譯本 - 年紀老邁,壽終正寢,歸到他祖先那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 聖經新譯本 - 以撒年紀老邁,享盡天年,就氣絕而死,歸到他的親族那裡去了;他兒子以掃和雅各把他葬了。
  • 呂振中譯本 - 以撒 年紀老邁,歲數滿足,氣絕而死,被收殮歸他 先 族人;他的兒子 以掃 雅各 把他埋葬了。
  • 中文標準譯本 - 以撒年紀老邁,盡享天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡。他的兒子以掃和雅各把他安葬了。
  • 現代標點和合本 - 以撒年紀老邁,日子滿足,氣絕而死,歸到他列祖 那裡。他兩個兒子以掃、雅各把他埋葬了。
  • 文理和合譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃 雅各葬之、
  • 文理委辦譯本 - 壽高年邁、氣絕而終、以返其本、其子以掃 雅各葬之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其二子 以掃   雅各 葬之、
  • Nueva Versión Internacional - cuando se reunió con sus antepasados. Era ya muy anciano cuando murió, y lo sepultaron sus hijos Esaú y Jacob.
  • 현대인의 성경 - 그가 나이 많아 노쇠하여 죽자 그의 아들 에서와 야곱이 그를 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
  • Восточный перевод - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Исхак испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Есав и Якуб похоронили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исхок испустил дух, умер и отошёл к своим предкам, будучи старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Эсов и Якуб похоронили его.
  • Nova Versão Internacional - Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sác qua đời, hưởng thọ 180 tuổi, được hai con trai là Ê-sau và Gia-cốp an táng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วอิสอัคก็สิ้นลมหายใจและถูกรวมไว้กับบรรพบุรุษของเขา เขาสิ้นชีวิตเมื่อชรามากแล้ว เอซาวกับยาโคบผู้เป็นบุตรก็จัดการฝังศพบิดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​อิสอัค​หมด​ลม​หายใจ ท่าน​สิ้น​ชีวิต​และ​ก็​ถูก​บรรจุ​ศพ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วง​ลับ​ไป​แล้ว ท่าน​ชรา​และ​มี​อายุ​ยืน​นาน เอซาว​และ​ยาโคบ​บุตร​ทั้ง​สอง​ก็​บรรจุ​ศพ​ท่าน
  • Job 5:26 - Tu entreras dans le sépulcre ╵dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu’on dresse ╵à la saison voulue.
  • Genèse 3:19 - Tu en tireras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque tu as été tiré de celle-ci. Car toi, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
  • Genèse 25:17 - Ismaël vécut cent trente-sept ans, puis il rendit son dernier soupir ; il mourut et rejoignit ses ancêtres.
  • Genèse 27:1 - Quand Isaac était devenu vieux, sa vue avait baissé au point qu’il n’y voyait plus. Un jour, il appela Esaü son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Celui-ci répondit : Qu’y a-t-il ?
  • Genèse 27:2 - – Me voici devenu vieux, reprit Isaac, et je ne sais pas quand je mourrai.
  • Genèse 25:7 - Abraham atteignit l’âge de cent soixante-quinze ans,
  • Genèse 25:8 - puis il rendit son dernier soupir. Il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, âgé et comblé, et rejoignit ses ancêtres.
  • Genèse 25:9 - Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la caverne de Makpéla, dans le terrain d’Ephrôn, fils de Tsohar, le Hittite, qui se trouve vis-à-vis de Mamré,
  • Genèse 23:19 - Après quoi, Abraham ensevelit sa femme Sara dans la caverne du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mamré, c’est-à-dire d’Hébron, dans le pays de Canaan.
  • Genèse 23:20 - Les Hittites garantirent à Abraham la propriété du champ et de la caverne pour qu’il y enterre ses morts.
  • Genèse 27:41 - Esaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction qu’il avait reçue de son père et il se dit en lui-même : La mort de mon père n’est pas loin, alors je tuerai Jacob mon frère.
  • Ecclésiaste 12:5 - C’est le temps où l’on craint la moindre pente, et où l’on a peur en chemin : où l’amandier fleurit, et où la sauterelle devient lourde, où la câpre n’a plus de goût. Et ainsi s’en va l’homme ╵vers la demeure qui l’attend, ╵dans les ténèbres et, déjà, les pleureuses ╵s’assemblent dans les rues.
  • Ecclésiaste 12:6 - Oui, tiens compte de Lui ╵avant que se rompe ╵le fil d’argent, que se brise ╵la coupe d’or, que la jarre à la fontaine se casse, que la poulie se brise ╵et tombe dans le puits,
  • Ecclésiaste 12:7 - que la poussière ╵retourne à la terre ╵comme elle était auparavant, et que l’esprit retourne ╵à Dieu qui l’a donné.
  • Genèse 49:31 - C’est là qu’on a enterré Abraham et sa femme Sara ; c’est là qu’on a enterré Isaac et sa femme Rébecca. C’est là aussi que j’ai enterré Léa.
  • Genèse 49:33 - Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres .
  • Genèse 15:15 - Quant à toi, tu rejoindras en paix tes ancêtres, et tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
圣经
资源
计划
奉献