逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以色列居彼、聞流便烝其妾辟拉。
- 新标点和合本 - 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了这件事 。 雅各共有十二个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列住在那地的时候,吕便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了这件事 。 雅各共有十二个儿子。
- 当代译本 - 以色列在那里居住时,吕便和父亲的妾辟拉通奸,以色列也知道这件事。 雅各有十二个儿子。
- 圣经新译本 - 以色列在那地居住的时候,流本竟去与他父亲的妾辟拉同睡;这事以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
- 中文标准译本 - 以色列在那地居住的时候,鲁本去与他父亲的小妾碧拉同睡;以色列也听到了这事。 雅各有十二个儿子:
- 现代标点和合本 - 以色列住在那地的时候,鲁本去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
- 和合本(拼音版) - 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
- New International Version - While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
- New International Reader's Version - While Israel was living in that area, Reuben went in and slept with Bilhah. She was the concubine of Reuben’s father. And Israel heard about it. Here are the 12 sons Jacob had.
- English Standard Version - While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine. And Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
- New Living Translation - While he was living there, Reuben had intercourse with Bilhah, his father’s concubine, and Jacob soon heard about it. These are the names of the twelve sons of Jacob:
- The Message - There were twelve sons of Jacob. The sons by Leah: Reuben, Jacob’s firstborn Simeon Levi Judah Issachar Zebulun. The sons by Rachel: Joseph Benjamin. The sons by Bilhah, Rachel’s maid: Dan Naphtali. The sons by Zilpah, Leah’s maid: Gad Asher. These were Jacob’s sons, born to him in Paddan Aram. * * *
- Christian Standard Bible - While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
- New American Standard Bible - And it came about, while Israel was living in that land, that Reuben went and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Now there were twelve sons of Jacob—
- New King James Version - And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine; and Israel heard about it. Now the sons of Jacob were twelve:
- Amplified Bible - While Israel was living in that land, Reuben [his eldest son] went and lay with Bilhah his father’s concubine, and Israel heard about it. Now Jacob had twelve sons—
- American Standard Version - And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
- King James Version - And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
- New English Translation - While Israel was living in that land, Reuben had sexual relations with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
- World English Bible - While Israel lived in that land, Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
- 新標點和合本 - 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。 雅各共有十二個兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事 。 雅各共有十二個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了這件事 。 雅各共有十二個兒子。
- 當代譯本 - 以色列在那裡居住時,呂便和父親的妾辟拉通姦,以色列也知道這件事。 雅各有十二個兒子。
- 聖經新譯本 - 以色列在那地居住的時候,流本竟去與他父親的妾辟拉同睡;這事以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。
- 呂振中譯本 - 以色列 在那地居住的時候, 如便 去和他父親的妾 辟拉 同寢; 以色列 聽見了。 雅各 有十二個兒子。
- 中文標準譯本 - 以色列在那地居住的時候,魯本去與他父親的小妾碧拉同睡;以色列也聽到了這事。 雅各有十二個兒子:
- 現代標點和合本 - 以色列住在那地的時候,魯本去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。 雅各共有十二個兒子。
- 文理和合譯本 - 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 居彼地之時、 流便 烝父妾 辟拉 、後其父 以色列 聞之、
- Nueva Versión Internacional - Mientras vivía en esa región, Rubén fue y se acostó con Bilhá, la concubina de su padre. Cuando Israel se enteró de esto, se enojó muchísimo. Jacob tuvo doce hijos:
- 현대인의 성경 - 야곱이 그 땅에 살고 있을 때 르우벤이 자기 아버지의 첩 빌하와 정을 통하였고 야곱은 그 일을 듣게 되었다. 야곱의 아들은 열둘이었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. ( 1 Пар. 2:1-2 ) У Иакова было двенадцать сыновей:
- Восточный перевод - Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом. У Якуба было двенадцать сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Исраил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исраил узнал об этом. У Якуба было двенадцать сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исроил жил в той земле, Рувим лёг с наложницей отца Билхой, и Исроил узнал об этом. У Якуба было двенадцать сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il séjournait dans cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, l’épouse de second rang de son père. Celui-ci l’apprit . Jacob avait douze fils.
- リビングバイブル - そこにいた時、ルベンが父親のそばめビルハと寝たのです。そのことはイスラエルの耳にも入りました。 ところで、ヤコブの十二人の息子は次のとおりです。
- Nova Versão Internacional - Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
- Hoffnung für alle - Damals schlief Ruben mit Bilha, der Nebenfrau seines Vaters, und Jakob erfuhr davon. Inzwischen hatte Jakob zwölf Söhne:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ở đó, Ru-bên vào ngủ với Bi-la, vợ lẽ của cha mình. Có người báo lại cho Gia-cốp. Đây là tên mười hai con trai của Gia-cốp:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะอิสราเอลพักอยู่ในละแวกนั้น รูเบนก็ไปหลับนอนกับบิลฮาห์ภรรยาน้อยของบิดา และอิสราเอลก็ได้ทราบเรื่องนี้ ยาโคบมีบุตรชายสิบสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่อิสราเอลอาศัยอยู่ในดินแดนนั้น รูเบนไปนอนกับบิลฮาห์ภรรยาน้อยของบิดาของตน และอิสราเอลก็ทราบเรื่อง ยาโคบมีบุตรชาย 12 คน
交叉引用
- 約書亞記 13:1 - 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、所未得之地尚多。
- 約書亞記 13:2 - 即非利士人之境、基述四方。
- 約書亞記 13:3 - 自埃及 西曷至迦南地、以革倫界之北、治非利士人之伯有五、即迦薩、亞實突、以實迦倫、迦特、以革倫是。又有一族、稱亞英者。
- 約書亞記 13:4 - 自迦南之南方、近西頓之米亞拉至亞弗、及亞摩哩人之界。
- 約書亞記 13:5 - 基巴勒地、遍利巴嫩之東、自黑門山麓之巴力伽得、至哈末之道。
- 約書亞記 13:6 - 山地居民、自利巴嫩至蜜利弗馬音、與諸西頓人、我必驅逐於以色列族前、惟爾掣籤、分其地與以色列族為業、循我所命。
- 約書亞記 13:7 - 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、為其嗣業。
- 約書亞記 13:8 - 馬拿西又有支派之半、與流便 伽得二支派、曾得其業、在約但東、即耶和華僕摩西所予者。
- 約書亞記 13:9 - 自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、至底本、
- 約書亞記 13:10 - 暨都希實本之亞摩哩王西宏諸邑、至亞捫族之界。
- 約書亞記 13:11 - 又基列與基述馬迦接壤之區、黑門山及巴山至撒迦。
- 約書亞記 13:12 - 都亞大綠及以得來、巴山王噩之國為哩乏音族所存者、俱被擊於摩西、而驅逐之。
- 約書亞記 13:13 - 惟基述馬迦人、不見逐於以色列族、容其同處、以至於今。○
- 約書亞記 13:14 - 摩西不賜土壤與利未族為業、惟人獻燔祭於以色列族之上帝耶和華者、則歸之、循耶和華命。○
- 約書亞記 13:15 - 摩西賜土壤與流便支派、循其世系。
- 約書亞記 13:16 - 其界自亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、與米底巴平原、
- 約書亞記 13:17 - 希實本及平原之邑、底本、巴末巴力、伯巴力免、
- 約書亞記 13:18 - 耶夏撒、基底莫、米法押、
- 約書亞記 13:19 - 基烈亭 實馬陵谷中之撒列殺轄、
- 約書亞記 13:20 - 伯比耳比士迦山麓、伯耶西末、
- 約書亞記 13:21 - 平原諸邑、都希實本、亞摩哩王西宏之國、俱為摩西所擊、更擊米田五伯、以未、哩金、蘇耳、戶耳、哩巴、皆居西宏地、為其所轄。
- 使徒行傳 7:8 - 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、
- 申命記 33:1 - 事上帝之人摩西、其未沒時為以色列族祝嘏、
- 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
- 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
- 申命記 33:4 - 摩西所賜之律法、為雅各會眾之恆業。
- 申命記 33:5 - 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。
- 申命記 33:6 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
- 申命記 33:7 - 其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
- 申命記 33:8 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
- 申命記 33:9 - 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
- 申命記 33:10 - 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。
- 申命記 33:11 - 願耶和華加厥貨財、其所為者悅納之、擊敵之腰使不復起。
- 申命記 33:12 - 其論便雅憫則曰、彼為耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。
- 申命記 33:13 - 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、
- 申命記 33:14 - 日所產之珍奇、月所生之寶物、
- 申命記 33:15 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
- 申命記 33:16 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
- 申命記 33:17 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
- 申命記 33:18 - 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、
- 申命記 33:19 - 既享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭為義。
- 申命記 33:20 - 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名、伽得伏如牝獅、斷傷肩首。
- 申命記 33:21 - 伽得先獲其業、在彼為牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、為以色列伸冤。
- 申命記 33:22 - 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。
- 申命記 33:23 - 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
- 申命記 33:24 - 其論亞設則曰、亞設有子獲福、為兄弟悅納、將染足於油、
- 申命記 33:25 - 其楗乃銅鐵所為、畢生逸豫。
- 申命記 33:26 - 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
- 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
- 申命記 33:28 - 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
- 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
- 民數記 34:14 - 惟流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、循其世系、
- 民數記 34:15 - 已得其業、在約但東、耶利哥相對之處。
- 民數記 34:16 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 34:17 - 為爾分業者、祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、
- 民數記 34:18 - 及各支派之牧伯、
- 民數記 34:19 - 猶大支派、耶孚尼子迦勒、
- 民數記 34:20 - 西面支派、亞米忽子示母利、
- 民數記 34:21 - 便雅憫支派、其斯倫子以利撻、
- 民數記 34:22 - 但支派之牧伯、約利子布基、
- 民數記 34:23 - 約瑟子馬拿西支派之牧伯、以佛子漢業、
- 民數記 34:24 - 以法蓮支派之牧伯、拾但子基母利、
- 民數記 34:25 - 西布倫支派之牧伯、帕納子以利撒番、
- 民數記 34:26 - 以薩迦支派之牧伯、押散子巴鐵、
- 民數記 34:27 - 亞設支派之牧伯、示羅米子亞希忽、
- 民數記 34:28 - 納大利支派之牧伯、亞米忽子比大黑。
- 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡從猶大之纛者、各列其營、亞米拿達子拿順為猶大牧伯、
- 民數記 2:4 - 能臨陳者、計七萬四千六百。
- 民數記 2:5 - 以薩迦支派從其右、蘇押子拿但業為牧伯、
- 民數記 2:6 - 能臨陳者、計五萬四千四百。
- 民數記 2:7 - 西布倫支派從其左、希倫子以利押為牧伯、
- 民數記 2:8 - 能臨陳者、計五萬七千四百。
- 民數記 2:9 - 凡從猶大營、能臨陳者、計十八萬六千四百、遄征前往、○
- 民數記 2:10 - 南方有流便之纛、及其軍旅、示丟耳子以利蓿為流便牧伯、
- 民數記 2:11 - 能臨陳者、計四萬六千五百。
- 民數記 2:12 - 西面支派從右列營、蘇哩沙太子示路滅為牧伯、
- 民數記 2:13 - 能臨陳者、計五萬九千三百。
- 民數記 2:14 - 伽得支派從其左、流耳子以利亞薩為牧伯、
- 民數記 2:15 - 能臨陳者、計四萬五千六百五十。
- 民數記 2:16 - 凡從流便營、能臨陳者、計十五萬一千四百五十、遄征次往。○
- 民數記 2:17 - 遄征時、利未族、與會幕、居於營之中、視列營法、以為遄征、各隨其纛。○
- 民數記 2:18 - 西方有以法蓮之纛、及其軍旅、亞米忽子以利沙馬為以法蓮牧伯、
- 民數記 2:19 - 能臨陳者、計四萬有五百。
- 民數記 2:20 - 馬拿西支派從其右、比大蓿子迦馬列為牧伯、
- 民數記 2:21 - 能臨陳者、計三萬二千二百。
- 民數記 2:22 - 便雅憫支派從其左、其田尼子亞庇但為牧伯。
- 民數記 2:23 - 能臨陳者、計三萬五千四百。
- 民數記 2:24 - 凡從以法蓮營、能臨陳者、計十萬八千一百、遄征次往。○
- 民數記 2:25 - 北方有但之纛、及其軍旅、亞米沙太子亞劦斯為但之牧伯、
- 民數記 2:26 - 能臨陳者、計六萬二千七百。
- 民數記 2:27 - 亞設支派從其右、惡蘭子帕結為牧伯、
- 民數記 2:28 - 能臨陳者、計四萬一千五百。
- 民數記 2:29 - 納大利支派從其左、以南子亞希喇為牧伯、
- 民數記 2:30 - 能臨陳者、計五萬三千四百。
- 民數記 2:31 - 凡從但之營、能臨陳者、計十五萬七千六百、遄征其後。○
- 民數記 2:32 - 以色列族、循其宗族、核其營壘軍旅、總計六十萬三千五百五十、
- 民數記 2:33 - 利未族不列其數、遵耶和華諭摩西之命。
- 以西結書 48:1 - 支派之業如左、但所得者在北界、自東至西、由希得倫至哈末、哈撒以喃、北向大馬色之界、
- 以西結書 48:2 - 亞設所得者、在但之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:3 - 納大利所得者、在亞設之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:4 - 馬拿西所得者、在納大利之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:5 - 以法蓮所得者、在馬拿西之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:6 - 流便所得者、在以法蓮之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:7 - 猶大所得者在流便之南、其界自東至西、
- 以西結書 48:8 - 在猶大之南、自東至西、為獻地、長二萬五千杖、廣如他區聖所在其中、
- 以西結書 48:9 - 所獻耶和華之地、必長二萬五千杖、廣一萬杖、
- 以西結書 48:10 - 祭司所得之聖地、自南至北、二萬五千杖、自東至西、一萬杖、耶和華之聖所在其中、
- 以西結書 48:11 - 昔以色列族及利未人背我、惟撒督子孫、咸為祭司、不背乎我、潔身而守我室、故得此地、
- 以西結書 48:12 - 所獻之地、附利未界者、必歸祭司、為至聖之域、
- 以西結書 48:13 - 祭司之地、相向之所、其地利未人得之、長二萬五千杖、廣一萬杖、
- 以西結書 48:14 - 此區獻於耶和華、為聖地、利未人不可鬻之、又不可易之、其土產之初實、不可歸於他人、
- 以西結書 48:15 - 利未人得地二萬五千杖、附其地者又有一區、廣五千杖、可為俗地、建邑搆廬於其中、
- 以西結書 48:16 - 其量如左、東西南北、方四千五百杖、
- 以西結書 48:17 - 邑郊四周、廣二百五十杖、
- 以西結書 48:18 - 附聖區之餘地、東西各一萬杖、其土所產、以供邑中役事之人、
- 以西結書 48:19 - 邑中役事者、必自以色列眾支派中簡之、
- 以西結書 48:20 - 所獻之地、與邑地共計之、四方得二萬五千杖、
- 以西結書 48:21 - 聖地與邑地、二萬五千杖、中有聖室、東西更有餘地、皆為王畿、
- 以西結書 48:22 - 自猶大界至便雅憫界、為利未人業、與建邑之地、其東西之地為王畿、
- 以西結書 48:23 - 其餘支派所得如左、聖地南、自東至西、為便雅憫之地、
- 以西結書 48:24 - 便雅憫之南、自東至西、為西面之地、
- 以西結書 48:25 - 西面之南、自東至西、為以薩迦之地、
- 以西結書 48:26 - 以薩迦之南自東至西、為西布倫之地、
- 以西結書 48:27 - 西布倫之南、自東至西、為伽得之地、
- 以西結書 48:28 - 伽得之界、在南方、自大馬至迦鐵之米利巴水、至大海、
- 以西結書 48:29 - 主耶和華曰、此乃以色列地、爾當掣籤、分與諸支派為業、
- 以西結書 48:30 - 邑之北方、四千五百杖、
- 以西結書 48:31 - 邑門循以色列支派之名、北向有三門、曰流便、曰猶大、曰利未、
- 以西結書 48:32 - 邑之東方、四千五百杖、亦有三門。曰約瑟、曰便雅憫、曰但、
- 以西結書 48:33 - 邑之南方、四千五百杖、有三門、曰西面、曰以薩迦、曰西布倫、
- 以西結書 48:34 - 邑之西方、四千五百杖、有三門、曰伽得、曰亞設、曰納大利、
- 以西結書 48:35 - 邑之四周、一萬八千杖、是日以後、邑名曰耶和華駐蹕之所。
- 啟示錄 7:4 - 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
- 啟示錄 7:5 - 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
- 啟示錄 7:8 - 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
- 民數記 7:12 - 首日、獻禮物者、猶大族長、亞米拿撻子拿順、
- 民數記 7:13 - 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:14 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:15 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
- 民數記 7:16 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:17 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆拿順所獻。○
- 民數記 7:18 - 二日、以薩迦牧伯蘇押子拿但業獻禮物、
- 民數記 7:19 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:20 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:21 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、
- 民數記 7:22 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:23 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○
- 民數記 7:24 - 三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
- 民數記 7:25 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:26 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:27 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。
- 民數記 7:28 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:29 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○
- 民數記 7:30 - 四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、
- 民數記 7:31 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:32 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:33 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:34 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:35 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○
- 民數記 7:36 - 五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、
- 民數記 7:37 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:38 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:39 - 牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:40 - 山羊之羔一。為贖罪祭。
- 民數記 7:41 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○
- 民數記 7:42 - 六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、
- 民數記 7:43 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:44 - 金鼎一、重五兩、盈以香、
- 民數記 7:45 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:46 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:47 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○
- 民數記 7:48 - 七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、
- 民數記 7:49 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:50 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:51 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:52 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:53 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○
- 民數記 7:54 - 八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、
- 民數記 7:55 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:56 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:57 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:58 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:59 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○
- 民數記 7:60 - 九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、
- 民數記 7:61 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:62 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:63 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:64 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:65 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○
- 民數記 7:66 - 十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、
- 民數記 7:67 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:68 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:69 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:70 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:71 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○
- 民數記 7:72 - 十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、
- 民數記 7:73 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:74 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:75 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:76 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:77 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○
- 民數記 7:78 - 十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。
- 民數記 7:79 - 銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 民數記 7:80 - 金鼎一、重五兩、盈以香。
- 民數記 7:81 - 牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。
- 民數記 7:82 - 山羊之羔一、為贖罪祭。
- 民數記 7:83 - 牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○
- 民數記 7:84 - 祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、
- 民數記 7:85 - 盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。
- 民數記 7:86 - 金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。
- 民數記 7:87 - 牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。
- 民數記 7:88 - 牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○
- 民數記 7:89 - 摩西入會幕、與耶和華言、則聞𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。
- 撒母耳記下 16:21 - 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
- 撒母耳記下 16:22 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
- 創世記 30:5 - 辟拉懷妊生子。
- 創世記 30:6 - 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、
- 創世記 30:7 - 辟拉再妊生子、
- 創世記 30:8 - 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。
- 創世記 30:9 - 利亞久不妊、以婢悉帕與夫同室。
- 創世記 30:10 - 悉帕生子、
- 創世記 30:11 - 利亞命名伽得、曰、幸甚。
- 創世記 30:12 - 悉帕再生子、
- 創世記 30:13 - 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、群女將謂我有福。○
- 創世記 30:14 - 麥秋至、流便往於田、獲風茄、奉母利亞、拉結謂利亞曰、請以爾子之風茄與我。
- 創世記 30:15 - 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、為汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。
- 創世記 30:16 - 暮雅各自田歸、利亞出迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄、以得爾、故是夜與之同室、
- 創世記 30:17 - 上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、
- 創世記 30:18 - 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。
- 創世記 30:19 - 利亞復妊生六子、
- 創世記 30:20 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。
- 創世記 30:21 - 後生女、命名底拿、○
- 創世記 30:22 - 上帝眷念拉結、俯聽其祈、使之誕育、
- 創世記 30:23 - 懷妊生子、曰、上帝已洒我恥矣。
- 創世記 30:24 - 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。
- 啟示錄 21:14 - 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
- 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
- 民數記 1:22 - 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:23 - 計五萬九千三百。
- 民數記 1:24 - 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十。
- 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:27 - 計七萬四千六百。
- 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:29 - 計五萬四千四百。
- 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
- 民數記 1:31 - 計五萬七千四百。
- 民數記 1:32 - 約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:33 - 計四萬有五百。
- 民數記 1:34 - 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:35 - 計三萬二千二百。
- 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:37 - 計三萬五千四百。
- 民數記 1:38 - 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:39 - 計六萬二千七百。
- 民數記 1:40 - 亞設子孫循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:41 - 計四萬一千五百。
- 民數記 1:42 - 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:43 - 計五萬三千四百。
- 民數記 1:44 - 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西 亞倫、核數其名、
- 民數記 1:45 - 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
- 民數記 1:46 - 計六十萬三千五百五十人。
- 創世記 49:1 - 雅各召眾子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
- 創世記 49:2 - 惟爾眾子、宜咸集、聽乃父以色列之言。
- 創世記 49:3 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
- 創世記 49:4 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
- 創世記 49:5 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
- 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
- 創世記 49:7 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
- 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
- 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
- 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
- 創世記 49:11 - 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。
- 創世記 49:12 - 其目因酒而赤。其齒因乳而白。
- 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
- 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、卧於兩籓間、
- 創世記 49:15 - 以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
- 創世記 49:16 - 但將治其民、為以色列族支派之一。
- 創世記 49:17 - 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
- 創世記 49:18 - 耶和華拯我、我所企望。
- 創世記 49:19 - 伽得為軍所侵、反襲其後。
- 創世記 49:20 - 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。
- 創世記 49:21 - 納大利歡聲、如既釋之麀。
- 創世記 49:22 - 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。
- 創世記 49:23 - 昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。
- 創世記 49:24 - 恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。
- 創世記 49:25 - 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。
- 創世記 49:26 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
- 創世記 49:27 - 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。○
- 創世記 49:28 - 此皆以色列十二支派、其父為之祝嘏、各依其祚、而禱其福。
- 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
- 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
- 民數記 26:59 - 利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。
- 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。
- 民數記 26:61 - 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。
- 民數記 26:62 - 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。
- 歷代志上 2:1 - 以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
- 歷代志上 2:2 - 但、約瑟、便雅憫、納大利、伽得、亞設。
- 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
- 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
- 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
- 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
- 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
- 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
- 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
- 民數記 1:12 - 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
- 民數記 1:13 - 屬亞設支派、惡闌子帕結。
- 民數記 1:14 - 屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。
- 民數記 1:15 - 屬納大利支派、以南子亞希喇。
- 出埃及記 1:1 - 以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
- 出埃及記 1:2 - 流便、西面、利未、猶大、
- 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
- 出埃及記 1:4 - 但、納大利、伽得、亞設、
- 出埃及記 1:5 - 與在埃及之約瑟、屬于雅各者共七十人。
- 出埃及記 6:14 - 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。
- 出埃及記 6:15 - 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。
- 出埃及記 6:16 - 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
- 歷代志上 27:16 - 統理以色列支派者、臚列如左、理流便族者、色哩子以列撒。理西面族者、馬迦子示法提亞。
- 歷代志上 27:17 - 理利未族者、基母利子哈沙庇。理亞倫家者撒督。
- 歷代志上 27:18 - 理猶大族者、大闢兄以利戶。理以薩迦族者、米加勒子暗利。
- 歷代志上 27:19 - 理西布倫族者、阿巴底子益馬雅。理納大利族者、押列子耶哩末。
- 歷代志上 27:20 - 理以法蓮族者、亞撒西子何西。理馬拿西支派之半者、比太亞子約耳。
- 歷代志上 27:21 - 理居基列馬拿西支派之半者、撒加利亞子易多。理便雅憫族者、押尼耳子雅泄。
- 歷代志上 27:22 - 理但族者耶羅罕、子亞薩列以上所載、皆以色列族長、
- 創世記 35:18 - 氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
- 歷代志上 12:23 - 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有群眾預備以戰、其數如左。
- 歷代志上 12:24 - 猶大族執干戈、能臨陣 者、六千八百人。
- 歷代志上 12:25 - 西面族英武之士、七千一百人。
- 歷代志上 12:26 - 利未族四千六百人。
- 歷代志上 12:27 - 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。
- 歷代志上 12:28 - 少者撒督、素稱英武、及其家人、為武士長、凡二十二人。
- 歷代志上 12:29 - 便雅憫族、掃羅同宗、三千、前此斯眾護衛掃羅眷聚。
- 歷代志上 12:30 - 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。
- 歷代志上 12:31 - 馬拿西支派之半、名錄於册、立大闢為王者、計一萬八千人。
- 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。
- 歷代志上 12:33 - 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。
- 歷代志上 12:34 - 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。
- 歷代志上 12:35 - 但族善戰者、二萬八千六百人。
- 歷代志上 12:36 - 亞設族、臨陣 善戰者、四萬人。
- 歷代志上 12:37 - 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣 者、十二萬人。
- 歷代志上 12:38 - 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢為王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、
- 歷代志上 12:39 - 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。
- 歷代志上 12:40 - 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花果餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。
- 創世記 46:8 - 以色列眾子、至於埃及者、其畧如左、雅各長子流便。
- 創世記 46:9 - 流便生哈諾、法路、希斯崙、迦米。
- 創世記 46:10 - 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、瑣轄、少羅、少羅乃迦南女所出。
- 創世記 46:11 - 利未生革順、哥轄、米喇哩。
- 創世記 46:12 - 猶大生咡、阿楠、示拉、法勒士、撒拉、惟咡、阿楠死於迦南。法勒士生希斯崙、哈母勒。
- 創世記 46:13 - 以薩迦生陀拉、孚亞、約百、伸崙。
- 創世記 46:14 - 西布倫生西烈、以倫、雅利。
- 創世記 46:15 - 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
- 創世記 46:16 - 伽得生西非翁、哈基、書尼、以士本、以哩、亞囉底、亞哩利。
- 創世記 46:17 - 亞設生音拿、以書亞、以書以、庇哩亞、及妹西喇、庇哩亞生希百、抹結。
- 創世記 46:18 - 此雅各子孫、屬拉班所賜利亞婢悉帕所出、共十六人。
- 創世記 46:19 - 雅各之妻拉結生約瑟、便雅憫。
- 創世記 46:20 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
- 創世記 46:21 - 便雅憫生庇拉、庇結、亞實別、其喇、乃慢、以希、囉實、母平、戶平、亞勒。
- 創世記 46:22 - 此雅各子孫、屬拉結所出、共十四人。
- 創世記 46:23 - 但生戶伸。
- 創世記 46:24 - 納大利生雅泄、姑尼、耶色、示臉。
- 創世記 46:25 - 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。○
- 創世記 46:26 - 屬於雅各同來埃及者、共六十六人、所娶之媳不與焉。
- 創世記 46:27 - 約瑟於埃及所生者二人、於是雅各眷聚至埃及者共七十人。
- 創世記 29:31 - 耶和華知利亞不見寵、故賜生育、惟拉結不妊。
- 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
- 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。
- 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。
- 創世記 29:35 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
- 民數記 26:5 - 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、
- 民數記 26:6 - 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、
- 民數記 26:7 - 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。
- 民數記 26:8 - 巴路生以利押。
- 民數記 26:9 - 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
- 民數記 26:10 - 地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
- 民數記 26:11 - 哥喇子孫未亡於災。○
- 民數記 26:12 - 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、
- 民數記 26:13 - 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、
- 民數記 26:14 - 此西面之子孫、計二萬二千二百。○
- 民數記 26:15 - 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、
- 民數記 26:16 - 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、
- 民數記 26:17 - 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、
- 民數記 26:18 - 此伽得之子孫、計四萬有五百。○
- 民數記 26:19 - 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。
- 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
- 民數記 26:21 - 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、
- 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
- 民數記 26:23 - 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、
- 民數記 26:24 - 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、
- 民數記 26:25 - 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○
- 民數記 26:26 - 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、
- 民數記 26:27 - 此西布倫之子孫、計六萬有五百。○
- 民數記 26:28 - 約瑟生馬拿西以法蓮、
- 民數記 26:29 - 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、
- 民數記 26:30 - 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、
- 民數記 26:31 - 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、
- 民數記 26:32 - 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、
- 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
- 民數記 26:34 - 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○
- 民數記 26:35 - 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、
- 民數記 26:36 - 書提拉生以蘭與其眷聚、
- 民數記 26:37 - 以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○
- 民數記 26:38 - 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、
- 民數記 26:39 - 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、
- 民數記 26:40 - 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、
- 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○
- 民數記 26:42 - 但生書含與其眷聚、此但之子孫、
- 民數記 26:43 - 計六萬四千四百。○
- 民數記 26:44 - 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、
- 民數記 26:45 - 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、
- 民數記 26:46 - 亞設之女名撒拉、
- 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、計五萬三千四百。○
- 民數記 26:48 - 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、
- 民數記 26:49 - 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、
- 民數記 26:50 - 此納大利之子孫、計四萬五千四百。
- 民數記 26:51 - 以色列族總計六十萬一千七百三十。○
- 利未記 18:8 - 父之繼室勿烝之、烝之則辱及於父。
- 撒母耳記下 20:3 - 大闢至耶路撒冷、既入王宮、貶前所遺守宮嬪妃十人、幽於別室、供其養贍、不復進御、使若嫠婦以畢其生。
- 哥林多前書 5:1 - 聞爾中淫亂、有烝其後母者、雖異邦、未之有也、
- 歷代志上 5:1 - 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。