逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就给 神与他说话的那地方起名叫伯特利。
 - 新标点和合本 - 雅各就给那地方起名叫伯特利。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就给上帝与他说话的那地方起名叫伯特利。
 - 当代译本 - 称那地方为伯特利。
 - 圣经新译本 - 雅各给 神与他谈话的地方起名叫伯特利。
 - 中文标准译本 - 雅各给神与他说话的那地方起名为伯特利。
 - 现代标点和合本 - 雅各就给那地方起名叫伯特利。
 - 和合本(拼音版) - 雅各就给那地方起名叫伯特利。
 - New International Version - Jacob called the place where God had talked with him Bethel.
 - New International Reader's Version - Jacob named the place Bethel. That’s where God had talked with him.
 - English Standard Version - So Jacob called the name of the place where God had spoken with him Bethel.
 - New Living Translation - And Jacob named the place Bethel (which means “house of God”), because God had spoken to him there.
 - Christian Standard Bible - Jacob named the place where God had spoken with him Bethel.
 - New American Standard Bible - And Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.
 - New King James Version - And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
 - Amplified Bible - So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel (the House of God).
 - American Standard Version - And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
 - King James Version - And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth–el.
 - New English Translation - Jacob named the place where God spoke with him Bethel.
 - World English Bible - Jacob called the name of the place where God spoke with him “Bethel”.
 - 新標點和合本 - 雅各就給那地方起名叫伯特利。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就給上帝與他說話的那地方起名叫伯特利。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就給 神與他說話的那地方起名叫伯特利。
 - 當代譯本 - 稱那地方為伯特利。
 - 聖經新譯本 - 雅各給 神與他談話的地方起名叫伯特利。
 - 呂振中譯本 - 雅各 給上帝和他說話的地方起名叫 伯特利 。
 - 中文標準譯本 - 雅各給神與他說話的那地方起名為伯特利。
 - 現代標點和合本 - 雅各就給那地方起名叫伯特利。
 - 文理和合譯本 - 名其處曰伯特利、○
 - 文理委辦譯本 - 上帝與雅各語、雅各名其地曰伯特利。○
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 名天主與言之所、曰 伯特利 、
 - Nueva Versión Internacional - y al lugar donde Dios le había hablado lo llamó Betel.
 - 현대인의 성경 - 그 곳을 벧엘이라고 불렀다.
 - Новый Русский Перевод - Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль .
 - Восточный перевод - Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб назвал место, где Аллах говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб назвал место, где Всевышний говорил с ним, Вефиль («дом Всевышнего»).
 - La Bible du Semeur 2015 - Jacob donna au lieu où Dieu lui avait parlé le nom de Béthel.
 - リビングバイブル - このことがあってから、ヤコブはそこをベテル〔「神の家」の意〕と名づけました。
 - Nova Versão Internacional - Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
 - Hoffnung für alle - Weil Gott an diesem Ort zu ihm gesprochen hatte, nannte er ihn Bethel (»Haus Gottes«).
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp gọi địa điểm này là Bê-tên (nghĩa là “Nhà Đức Chúa Trời”), vì Đức Chúa Trời đã phán với ông tại đó.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบเรียกสถานที่ซึ่งพระเจ้าตรัสกับเขาว่าเบธเอล ( 1พศด.2:1-2 )
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงเรียกชื่อสถานที่ที่พระเจ้าได้กล่าวกับท่านว่า เบธเอล
 - Thai KJV - ยาโคบเรียกตำบลที่พระเจ้าตรัสแก่ตนว่า เบธเอล
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ยาโคบตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า “เบธเอล” เป็นสถานที่ที่พระเจ้าพูดกับเขา
 
交叉引用
- 创世记 28:19 - 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。