逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 야곱은 하나님이 자기와 말씀하시던 곳에 돌기둥을 세우고 그 위에 포도주와 기름을 부어 성별하고
- 新标点和合本 - 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各就在上帝与他说话的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面献浇酒祭,又浇油。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各就在 神与他说话的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面献浇酒祭,又浇油。
- 当代译本 - 雅各在上帝跟他说话的地方立了一根石柱,又在柱子上奠酒、浇油,
- 圣经新译本 - 雅各就在 神与他谈话的地方,立了一根石柱;在柱上浇了奠祭和油。
- 中文标准译本 - 雅各在神与他说话的地方立了一根柱子——石头柱子,在上面浇奠了酒祭,又浇了油。
- 现代标点和合本 - 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
- 和合本(拼音版) - 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。
- New International Version - Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
- New International Reader's Version - Jacob set up a sacred stone at the place where God had talked with him. He poured out a drink offering on it. He also poured olive oil on it.
- English Standard Version - And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it and poured oil on it.
- New Living Translation - Jacob set up a stone pillar to mark the place where God had spoken to him. Then he poured wine over it as an offering to God and anointed the pillar with olive oil.
- The Message - Jacob set up a stone pillar on the spot where God had spoken with him. He poured a drink offering on it and anointed it with oil. Jacob dedicated the place where God had spoken with him, Bethel (God’s-House). * * *
- Christian Standard Bible - Jacob set up a marker at the place where he had spoken to him — a stone marker. He poured a drink offering on it and poured oil on it.
- New American Standard Bible - So Jacob set up a memorial stone in the place where He had spoken with him, a memorial of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
- New King James Version - So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.
- Amplified Bible - Jacob set up a pillar (memorial, monument) in the place where he had talked with God, a pillar of stone, and he poured a drink offering [of wine] on it; he also poured oil on it [to declare it sacred for God’s purpose].
- American Standard Version - And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
- King James Version - And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
- New English Translation - So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it.
- World English Bible - Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
- 新標點和合本 - 雅各便在那裏立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各就在上帝與他說話的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面獻澆酒祭,又澆油。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各就在 神與他說話的地方立了一根柱子,就是石柱,在它上面獻澆酒祭,又澆油。
- 當代譯本 - 雅各在上帝跟他說話的地方立了一根石柱,又在柱子上奠酒、澆油,
- 聖經新譯本 - 雅各就在 神與他談話的地方,立了一根石柱;在柱上澆了奠祭和油。
- 呂振中譯本 - 雅各 便在上帝和他說話的地方立了一根聖柱,石頭的聖柱,在那上頭灌上奠祭,澆上了油。
- 中文標準譯本 - 雅各在神與他說話的地方立了一根柱子——石頭柱子,在上面澆奠了酒祭,又澆了油。
- 現代標點和合本 - 雅各便在那裡立了一根石柱,在柱子上奠酒,澆油。
- 文理和合譯本 - 雅各即於上帝與言之處、立石為柱、奠之以酒、沃之以膏、
- 文理委辦譯本 - 雅各即於上帝與言之處、立石為柱、沃之以膏、奠之以酒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 在天主與言之所、立石為柱、灌奠其上、又沃以膏、
- Nueva Versión Internacional - Jacob erigió una estela de piedra en el lugar donde Dios le había hablado. Vertió sobre ella una libación, y la ungió con aceite,
- Новый Русский Перевод - Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
- Восточный перевод - Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб поставил каменный столб на том месте, где Аллах говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб поставил каменный столб на том месте, где Всевышний говорил с ним, и возлил на него вино как жертву возлияния и масло.
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob érigea une stèle en pierre à l’endroit même où Dieu lui avait parlé, il y versa une libation et répandit de l’huile sur elle.
- Nova Versão Internacional - Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
- Hoffnung für alle - und Jakob errichtete an der Stelle einen Gedenkstein. Er schüttete Wein als ein Trankopfer darüber und begoss ihn mit Öl, um ihn Gott zu weihen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp liền dựng tại đó một cây trụ đá, dâng lễ quán, và đổ dầu vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงตั้งเสาหินตรงสถานที่ซึ่งพระเจ้าตรัสกับเขา แล้วเทเครื่องดื่มบูชาลงบนเสาและเทน้ำมันลงบนนั้นด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบจึงตั้งเสาหลักไว้ที่ที่พระองค์ได้กล่าวกับท่าน เป็นเสาหลักหิน ท่านเทเครื่องดื่มบูชาและน้ำมันบนเสาหลักนั้น
交叉引用
- 출애굽기 17:15 - 모세는 거기서 단을 쌓고 그것을 ‘여호와 – 닛시’ 라고 부르며
- 사무엘상 7:12 - 그때 사무엘은 돌 하나를 주워 미스바와 센 사이에 세우고 “여호와께서 여기까지 우리를 도우셨다!” 하고 그 이름을 ‘에벤에셀’ 이라 불렀다.
- 창세기 35:20 - 야곱은 라헬의 묘에 비석을 세웠는데 그 묘비는 오늘날까지도 그 곳에 있다.
- 창세기 31:45 - 그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥으로 세우고
- 창세기 28:18 - 야곱은 아침 일찍 일어나 자기가 베었던 돌을 기념비로 세워 그 위에 기름을 붓고
- 창세기 28:19 - 그 곳 이름을 하나님의 집이란 뜻으로 ‘벧엘’ 이라고 하였다. 그러나 그 곳에 있는 성의 본래 이름은 루스였다.