逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 神就从与雅各说话的那地方升上去了。
 - 新标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝就从与雅各说话的那地方升上去了。
 - 当代译本 - 上帝说完就离开雅各升上天去。
 - 圣经新译本 - 神从与雅各谈话的地方,离开他上升去了。
 - 中文标准译本 - 然后神就从那与雅各说话的地方上升而去,离开了他。
 - 现代标点和合本 - 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
 - 和合本(拼音版) - 上帝就从那与雅各说话的地方升上去了。
 - New International Version - Then God went up from him at the place where he had talked with him.
 - New International Reader's Version - Then God left him at the place where he had talked with him.
 - English Standard Version - Then God went up from him in the place where he had spoken with him.
 - New Living Translation - Then God went up from the place where he had spoken to Jacob.
 - The Message - And then God was gone, ascended from the place where he had spoken with him.
 - Christian Standard Bible - Then God withdrew from him at the place where he had spoken to him.
 - New American Standard Bible - Then God went up from him at the place where He had spoken with him.
 - New King James Version - Then God went up from him in the place where He talked with him.
 - Amplified Bible - Then God ascended from Jacob in the place where He had spoken with him.
 - American Standard Version - And God went up from him in the place where he spake with him.
 - King James Version - And God went up from him in the place where he talked with him.
 - New English Translation - Then God went up from the place where he spoke with him.
 - World English Bible - God went up from him in the place where he spoke with him.
 - 新標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝就從與雅各說話的那地方升上去了。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 神就從與雅各說話的那地方升上去了。
 - 當代譯本 - 上帝說完就離開雅各升上天去。
 - 聖經新譯本 - 神從與雅各談話的地方,離開他上升去了。
 - 呂振中譯本 - 上帝就從和 雅各 說話的地方離開他而上升去了。
 - 中文標準譯本 - 然後神就從那與雅各說話的地方上升而去,離開了他。
 - 現代標點和合本 - 神就從那與雅各說話的地方升上去了。
 - 文理和合譯本 - 上帝言竟、離之上升、
 - 文理委辦譯本 - 上帝言竟、上升。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主由與言之所、離之上升、
 - Nueva Versión Internacional - Y Dios se alejó del lugar donde había hablado con Jacob.
 - 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 그 곳을 떠나셨다.
 - Новый Русский Перевод - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
 - Восточный перевод - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Аллах поднялся от него там, где Он говорил с ним.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Всевышний поднялся от него там, где Он говорил с ним.
 - La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu se retira d’auprès de lui, du lieu où il lui avait parlé.
 - リビングバイブル - そのあとヤコブは、神が現れた場所に石の柱を立て、神へのささげ物として柱にぶどう酒を注ぎ、オリーブ油を塗りました。
 - Nova Versão Internacional - A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
 - Hoffnung für alle - Nachdem Gott dies gesagt hatte, erhob er sich wieder zum Himmel,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Kế đó, Đức Chúa Trời ngự lên khỏi nơi này.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากสถานที่ที่พระองค์ตรัสกับเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้าก็จากยาโคบไป
 - Thai KJV - พระเจ้าเสด็จขึ้นไปจากยาโคบ ณ ที่ที่พระองค์ตรัสแก่เขา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระเจ้าก็ลอยขึ้นไปจากเขา ตรงที่พระองค์พูดกับเขานั้น
 
交叉引用