逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
- 新标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
- 当代译本 - 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
- 圣经新译本 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 中文标准译本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 现代标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
- 和合本(拼音版) - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
- New International Version - The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
- New International Reader's Version - I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
- English Standard Version - The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
- New Living Translation - And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
- Christian Standard Bible - I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
- New American Standard Bible - And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
- New King James Version - The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
- Amplified Bible - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
- American Standard Version - and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
- King James Version - And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
- New English Translation - The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
- World English Bible - The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”
- 新標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
- 當代譯本 - 我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
- 聖經新譯本 - 我賜給亞伯拉罕和以撒的地, 我要賜給你, 我也要把這地賜給你的後裔。”
- 呂振中譯本 - 我所賜給 亞伯拉罕 和 以撒 的地, 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
- 中文標準譯本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的土地,我必賜給你; 我也要把這地賜給你的後裔。」
- 現代標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
- 文理和合譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
- Nueva Versión Internacional - La tierra que les di a Abraham y a Isaac te la doy a ti, y también a tus descendientes».
- 현대인의 성경 - 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 너에게 주고 그 후에는 네 후손들에게 그 땅을 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
- Восточный перевод - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю, которую Я дал Иброхиму и Исхоку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pays que j’ai donné ╵à Abraham et à Isaac, ╵je te le donnerai ainsi qu’à ta descendance après toi .
- リビングバイブル - わたしがアブラハムとイサクに与えた土地はみな、あなたとあなたの子孫のものだ。」
- Nova Versão Internacional - A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.
- Hoffnung für alle - Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho con và dòng dõi con vùng đất Ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้ซึ่งเรายกให้แก่อับราฮัมและอิสอัค เราจะยกให้แก่เจ้าด้วย และเราจะให้ดินแดนนี้แก่ลูกหลานของเจ้าที่จะมาภายหลัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดนที่เราให้แก่อับราฮัมและอิสอัคนั้น เราจะให้แก่เจ้า และเราจะให้ดินแดนแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้า”
交叉引用
- 約書亞記 6:1 - 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。
- 約書亞記 6:2 - 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。
- 約書亞記 6:3 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
- 約書亞記 6:4 - 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、
- 約書亞記 6:5 - 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。
- 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、
- 約書亞記 6:7 - 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。
- 約書亞記 6:8 - 約書亞既命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。
- 約書亞記 6:9 - 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。
- 約書亞記 6:10 - 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。○
- 約書亞記 6:11 - 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。
- 約書亞記 6:12 - 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、
- 約書亞記 6:13 - 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。
- 約書亞記 6:14 - 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。
- 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。
- 約書亞記 6:16 - 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。
- 約書亞記 6:17 - 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、
- 約書亞記 6:18 - 所獻與所滅者勿取、恐爾亦為盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。
- 約書亞記 6:19 - 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。
- 約書亞記 6:20 - 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、
- 約書亞記 6:21 - 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。
- 創世記 13:14 - 羅得別後、耶和華謂亞伯蘭曰、爾且舉目遙瞻、由此以及四方、
- 創世記 13:15 - 所見之地、我必賜爾、爰及苗裔、永世勿替、
- 創世記 13:16 - 我必使爾苗裔、如塵沙然、若有能核塵沙之數者、則爾苗裔、亦可計矣。
- 創世記 13:17 - 爾起徧行其地、我必賜爾。
- 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
- 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
- 尼希米記 13:1 - 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
- 尼希米記 13:2 - 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來呪詛、惟我上帝變詛為祝。
- 尼希米記 13:3 - 民聞書言、則非同族者擯而去之。
- 尼希米記 13:4 - 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯為姻婭、灑掃斯室以居彼。
- 尼希米記 13:6 - 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、
- 尼希米記 13:7 - 遣我至耶路撒冷、既至則知以利亞實、為多比故、在上帝殿院、灑掃廣廈、干犯律例、
- 尼希米記 13:8 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
- 尼希米記 13:9 - 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
- 尼希米記 13:10 - 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。
- 尼希米記 13:11 - 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。
- 尼希米記 13:12 - 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。
- 尼希米記 13:13 - 我使人理府庫、即祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫、撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗為職。
- 尼希米記 13:14 - 我尊崇殿宇、使人盡禮、殷勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、
- 尼希米記 13:15 - 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、
- 尼希米記 13:16 - 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。
- 尼希米記 13:17 - 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。
- 尼希米記 13:18 - 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。
- 尼希米記 13:19 - 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。
- 尼希米記 13:20 - 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。
- 尼希米記 13:21 - 我問之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。
- 尼希米記 13:22 - 我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
- 尼希米記 13:23 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
- 尼希米記 13:24 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
- 尼希米記 13:25 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
- 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
- 尼希米記 13:27 - 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。
- 尼希米記 13:28 - 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、
- 尼希米記 13:29 - 彼污祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄其過。
- 尼希米記 13:30 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
- 尼希米記 13:31 - 屆期備柴、為薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。
- 創世記 48:4 - 曰、我必使爾生育眾多、為群族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業。
- 創世記 28:3 - 願全能之上帝、鍚嘏於爾、使爾繁衍、為兆民祖。
- 創世記 28:4 - 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾為業。
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
- 創世記 26:4 - 必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
- 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
- 創世記 12:7 - 耶和華顯現與亞伯蘭曰、我將以斯土、賜爾苗裔、亞伯蘭乃於顯現之處、築壇以祭。