逐节对照
- 文理和合譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、爰及苗裔、
- 新标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
- 当代译本 - 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。”
- 圣经新译本 - 我赐给亚伯拉罕和以撒的地, 我要赐给你, 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 中文标准译本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的土地,我必赐给你; 我也要把这地赐给你的后裔。”
- 现代标点和合本 - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
- 和合本(拼音版) - 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
- New International Version - The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
- New International Reader's Version - I am giving you the land I gave to Abraham and Isaac. I will also give it to your children after you.”
- English Standard Version - The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give the land to your offspring after you.”
- New Living Translation - And I will give you the land I once gave to Abraham and Isaac. Yes, I will give it to you and your descendants after you.”
- Christian Standard Bible - I will give to you the land that I gave to Abraham and Isaac. And I will give the land to your future descendants.”
- New American Standard Bible - And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
- New King James Version - The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land.”
- Amplified Bible - The land which I gave Abraham and Isaac I will give to you, and to your descendants after you I will give the land.”
- American Standard Version - and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
- King James Version - And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
- New English Translation - The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”
- World English Bible - The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”
- 新標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我賜給亞伯拉罕和以撒的地,我必賜給你;我必賜這地給你的後裔。」
- 當代譯本 - 我要把賜給亞伯拉罕和以撒的土地賜給你和你的後代。」
- 聖經新譯本 - 我賜給亞伯拉罕和以撒的地, 我要賜給你, 我也要把這地賜給你的後裔。”
- 呂振中譯本 - 我所賜給 亞伯拉罕 和 以撒 的地, 這地我必賜給你、和你以後的苗裔。』
- 中文標準譯本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的土地,我必賜給你; 我也要把這地賜給你的後裔。」
- 現代標點和合本 - 我所賜給亞伯拉罕和以撒的地,我要賜給你與你的後裔。」
- 文理委辦譯本 - 我所賜亞伯拉罕 以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 亞伯拉罕 及 以撒 之地、我將賜爾及爾後裔、
- Nueva Versión Internacional - La tierra que les di a Abraham y a Isaac te la doy a ti, y también a tus descendientes».
- 현대인의 성경 - 내가 아브라함과 이삭에게 준 땅을 너에게 주고 그 후에는 네 후손들에게 그 땅을 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
- Восточный перевод - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю, которую Я дал Ибрахиму и Исхаку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю, которую Я дал Иброхиму и Исхоку, Я отдаю тебе и отдам её твоим потомкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pays que j’ai donné ╵à Abraham et à Isaac, ╵je te le donnerai ainsi qu’à ta descendance après toi .
- リビングバイブル - わたしがアブラハムとイサクに与えた土地はみな、あなたとあなたの子孫のものだ。」
- Nova Versão Internacional - A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra”.
- Hoffnung für alle - Dir und deinen Nachkommen gebe ich das Land, das ich Abraham und Isaak versprochen habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ cho con và dòng dõi con vùng đất Ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนนี้ซึ่งเรายกให้แก่อับราฮัมและอิสอัค เราจะยกให้แก่เจ้าด้วย และเราจะให้ดินแดนนี้แก่ลูกหลานของเจ้าที่จะมาภายหลัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดนที่เราให้แก่อับราฮัมและอิสอัคนั้น เราจะให้แก่เจ้า และเราจะให้ดินแดนแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้า”
交叉引用
- 約書亞記 6:1 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
- 約書亞記 6:2 - 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥、及其王與勇士、悉付爾手、
- 約書亞記 6:3 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
- 約書亞記 6:4 - 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
- 約書亞記 6:5 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
- 約書亞記 6:6 - 嫩之子約書亞召諸祭司曰、當舁耶和華約匱、祭司七人執七角、行於匱前、
- 約書亞記 6:7 - 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
- 約書亞記 6:8 - 諭民已畢、祭司七人執七角、行於耶和華前而吹之、耶和華約匱隨其後、
- 約書亞記 6:9 - 戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、
- 約書亞記 6:10 - 約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
- 約書亞記 6:11 - 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
- 約書亞記 6:12 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
- 約書亞記 6:13 - 祭司七人執七角、行於耶和華匱前而吹之、戰士行於其前、後隊行於耶和華匱後、祭司且行且吹其角、
- 約書亞記 6:14 - 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
- 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、遶城如前、惟是日七次、
- 約書亞記 6:16 - 遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、
- 約書亞記 6:17 - 城暨所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、
- 約書亞記 6:18 - 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
- 約書亞記 6:19 - 金銀暨銅鐵諸器、悉歸耶和華為聖、入於其庫、
- 約書亞記 6:20 - 於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
- 約書亞記 6:21 - 邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
- 創世記 13:14 - 羅得別後、耶和華諭亞伯蘭曰、爾其由此舉目、以觀東西南北、
- 創世記 13:15 - 凡所見之地、我必賜爾、及爾苗裔、永世弗替、
- 創世記 13:16 - 使爾苗裔如塵埃然、有能核塵埃之數者、則爾苗裔、亦可計矣、
- 創世記 13:17 - 爾起遍歷斯土、縱橫而行、我必以之賜爾、
- 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
- 出埃及記 3:8 - 今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、即迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、
- 尼希米記 13:1 - 是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載云、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、
- 尼希米記 13:2 - 因其不以糧與水、迎以色列人、乃賂巴蘭來詛之、惟我上帝變詛為祝、
- 尼希米記 13:3 - 民聞此律、則由以色列中、屏諸雜族、○
- 尼希米記 13:4 - 昔祭司以利亞實司我上帝室庫、與多比雅聯姻、
- 尼希米記 13:5 - 為之備一巨室、此室曾貯素祭、乳香器皿、及穀酒油之什一、乃利未人、謳歌者、司閽者、循例當得之物、亦貯歸祭司之舉祭、
- 尼希米記 13:6 - 斯時我不在耶路撒冷、蓋巴比倫王、亞達薛西三十二年、我返覲王、越數日我請假、
- 尼希米記 13:7 - 既至耶路撒冷、始知以利亞實為多比雅所行之惡事、在上帝室院、為之備室、
- 尼希米記 13:8 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
- 尼希米記 13:9 - 命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
- 尼希米記 13:10 - 我亦知利未人所當得者未給之、供役之利未人、及謳歌者、逃歸其田畝、
- 尼希米記 13:11 - 遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
- 尼希米記 13:12 - 於是猶大人攜其穀酒油之什一、入於府庫、
- 尼希米記 13:13 - 我立祭司示利米雅、繕寫撒督、利未人毘大雅司庫、瑪他尼孫、撒刻子哈難副之、此數人皆忠誠、以供同宗為職、
- 尼希米記 13:14 - 我上帝歟、我為爾室及其典禮、所行之善事、尚其垂念、毋泯沒之、○
- 尼希米記 13:15 - 時、我見猶大地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花菓、及諸負擔、於安息日進耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、
- 尼希米記 13:16 - 有推羅人居其中、攜魚及諸貨物、安息日鬻於猶大人、在耶路撒冷、
- 尼希米記 13:17 - 我斥責猶大顯者曰、爾奚行此惡、以犯安息日、
- 尼希米記 13:18 - 昔爾列祖、豈非行是、致我上帝降諸災於我儕、及斯邑乎、爾今又犯安息、使怒及於以色列、尤有甚焉、
- 尼希米記 13:19 - 我於安息日前夕、耶路撒冷邑門昏黑之時、即命閉之、安息日後方啟、又委我僕數人監門、免人於安息日負荷入邑、
- 尼希米記 13:20 - 商賈及鬻諸貨物者、一再宿於耶路撒冷外、
- 尼希米記 13:21 - 我戒之曰、爾奚附垣而宿、如再行此、我必執爾、此後安息日、彼不復至、
- 尼希米記 13:22 - 我命利未人潔己而至、監守邑門、使安息日為聖、我上帝歟、尚其垂念我、依爾鴻慈矜憫我、○
- 尼希米記 13:23 - 時、我見猶大人、娶亞實突 亞捫 摩押之女為室、
- 尼希米記 13:24 - 其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、
- 尼希米記 13:25 - 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
- 尼希米記 13:26 - 謂之曰、以色列王所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立為以色列王、然異邦之女誘之干罪、
- 尼希米記 13:27 - 我豈聽爾行此大惡、娶異邦之女、干犯我上帝乎、
- 尼希米記 13:28 - 祭司長以利亞實孫、耶何耶大子一人、為和倫人參巴拉之壻、我屏之於我前、
- 尼希米記 13:29 - 我上帝歟、彼玷祭司之職、背祭司利未人之約、望爾念之、
- 尼希米記 13:30 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
- 尼希米記 13:31 - 命民按期備柴、獻初熟之土產、我上帝歟、望爾垂念、施恩於我、
- 創世記 48:4 - 曰、我將使爾生育繁多、成為羣族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業、
- 創世記 28:3 - 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
- 創世記 28:4 - 以亞伯拉罕之嘏錫爾、及爾苗裔、俾承所旅之地、即昔上帝所賜亞伯拉罕者、
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、
- 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
- 創世記 28:13 - 耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
- 創世記 12:7 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、