逐节对照
- 環球聖經譯本 - 神對雅各說:“起來,上伯特利去,住在那裡;在那裡築一座祭壇給 神,就是從前你逃避哥哥以掃的時候,向你顯現的 神。”
- 新标点和合本 - 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里;要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里。在那里筑一座坛给上帝,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里。在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的 神。”
- 当代译本 - 上帝对雅各说:“你到伯特利去住,你要在那里为上帝筑一座坛,祂在你逃避你哥哥以扫时曾向你显现。”
- 圣经新译本 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里筑一座坛给 神,就是从前你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那一位。”
- 中文标准译本 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里造一座祭坛给神——他是你逃避你哥哥以扫的时候曾向你显现的那一位。”
- 现代标点和合本 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
- 和合本(拼音版) - 上帝对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给上帝,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”
- New International Version - Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”
- New International Reader's Version - Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and live there. Build an altar there to honor me. That’s where I appeared to you when you were running away from your brother Esau.”
- English Standard Version - God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there. Make an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
- New Living Translation - Then God said to Jacob, “Get ready and move to Bethel and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother, Esau.”
- The Message - God spoke to Jacob: “Go back to Bethel. Stay there and build an altar to the God who revealed himself to you when you were running for your life from your brother Esau.”
- Christian Standard Bible - God said to Jacob, “Get up! Go to Bethel and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
- New American Standard Bible - Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
- New King James Version - Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
- Amplified Bible - Then God said to Jacob, “Go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you [in a distinct manifestation] when you fled [years ago] from Esau your brother.”
- American Standard Version - And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
- King James Version - And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth–el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
- New English Translation - Then God said to Jacob, “Go up at once to Bethel and live there. Make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
- World English Bible - God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.”
- 新標點和合本 - 神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裏;要在那裏築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裏。在那裏築一座壇給上帝,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 神對雅各說:「起來!上伯特利去,住在那裏。在那裏築一座壇給 神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的 神。」
- 當代譯本 - 上帝對雅各說:「你到伯特利去住,你要在那裡為上帝築一座壇,祂在你逃避你哥哥以掃時曾向你顯現。」
- 聖經新譯本 - 神對雅各說:“起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡築一座壇給 神,就是從前你逃避你哥哥以掃的時候,向你顯現的那一位。”
- 呂振中譯本 - 上帝對 雅各 說:『起來,上 伯特利 去,住在那裏;在那裏造一座祭壇給上帝,你逃避你哥哥 以掃 時向你顯現的那位。』
- 中文標準譯本 - 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡;你要在那裡造一座祭壇給神——他是你逃避你哥哥以掃的時候曾向你顯現的那一位。」
- 現代標點和合本 - 神對雅各說:「起來,上伯特利去,住在那裡。要在那裡築一座壇給神,就是你逃避你哥哥以掃的時候向你顯現的那位。」
- 文理和合譯本 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
- 文理委辦譯本 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主諭 雅各 曰、爾起、往 伯特利 居於彼、爾避爾兄 以掃 時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、
- Nueva Versión Internacional - Dios le dijo a Jacob: «Ponte en marcha, y vete a vivir a Betel. Erige allí un altar al Dios que se te apareció cuando escapabas de tu hermano Esaú».
- 현대인의 성경 - 하나님이 야곱에게 말씀하셨다. “너는 벧엘로 올라가서 거기 정착하여 네가 네 형 에서를 피해 도망하던 때에 너에게 나타났던 나 하나님에게 단을 쌓아라.”
- Новый Русский Перевод - Бог сказал Иакову: – Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
- Восточный перевод - Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Аллаху, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Есава.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Якубу: – Пойди в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Всевышнему, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Эсова.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit à Jacob : Pars, rends-toi à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y construiras un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais ton frère Esaü.
- リビングバイブル - 神はヤコブに命じました。「ベテルへ行って、そこに住みなさい。祭壇を築くのも忘れないように。兄エサウのもとを逃げ出した時、あそこで会った神を礼拝するのだ。」
- Nova Versão Internacional - Deus disse a Jacó: “Suba a Betel e estabeleça-se lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão, Esaú”.
- Hoffnung für alle - Gott sprach zu Jakob: »Mach dich auf und zieh wieder nach Bethel! Bleib dort und bau mir einen Altar. Denn an diesem Ort bin ich dir erschienen, als du auf der Flucht vor deinem Bruder Esau warst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Gia-cốp: “Con hãy lên định cư tại Bê-tên và lập một bàn thờ cho Ta, Đấng đã hiện ra và gặp con lúc con đang chạy trốn Ê-sau, anh con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเจ้าตรัสกับยาโคบว่า “จงขึ้นไปยังเบธเอล แล้วตั้งถิ่นฐานที่นั่น และจงสร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นถวายพระเจ้าผู้ทรงปรากฏแก่เจ้าเมื่อเจ้าหนีจากเอซาวพี่ชายของเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าพูดกับยาโคบว่า “จงลุกขึ้น ไปยังเบธเอลและอาศัยอยู่ที่นั่น และสร้างแท่นบูชาถวายแด่พระเจ้า ผู้ได้ปรากฏแก่เจ้าครั้งที่เจ้าหนีเอซาวพี่ชายของเจ้าไป”
- Thai KJV - พระเจ้าตรัสแก่ยาโคบว่า “จงลุกขึ้นแล้วขึ้นไปยังเบธเอล และอาศัยอยู่ที่นั่น ทำแท่นที่นั่นบูชาพระเจ้าผู้สำแดงพระองค์แก่เจ้าเมื่อเจ้าหนีไปจากหน้าเอซาวพี่ชายของเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าพูดกับยาโคบว่า “ลุกขึ้นเถอะ ไปที่เบธเอล และตั้งถิ่นฐานอยู่ที่นั่น ให้สร้างแท่นบูชาขึ้นที่นั่นให้กับพระเจ้าองค์ที่เคยปรากฏกับเจ้า ตอนที่เจ้าหลบหนีจากเอซาวพี่ชายของเจ้า”
- onav - ثُمَّ قَالَ اللهُ لِيَعْقُوبَ: «اصْعَدْ إِلَى بَيْتِ إِيلَ وَاسْكُنْ هُنَاكَ، وَشَيِّدْ مَذْبَحاً لِلهِ الَّذِي ظَهَرَ لَكَ عِنْدَمَا كُنْتَ هَارِباً مِنْ أَمَامِ أَخِيكَ عِيسُو».
交叉引用
- 那鴻書 1:15 - 看哪,那傳揚福音、宣告和平之人的腳蹤在山上,說: “猶大啊,守你的節期,還你的願吧! 因為那奸惡的人再也不會從你中間經過; 他已被完全剪除。”
- 出埃及記 2:15 - 法老聽說這事,就尋索摩西,要殺掉他。摩西就逃跑,躲避法老,在米甸地落腳,坐在一口井旁。
- 創世記 28:10 - 雅各離開別示巴,前往哈蘭,
- 創世記 28:11 - 路經某一個地方,因為已經日落,就在那裡過夜。他搬了那個地方的石頭,放在頭旁邊,就在那個地方睡下。
- 創世記 28:12 - 他做了一個夢,夢見一個梯子向地上放,立起,頂連著天;又夢見 神的眾使者在梯子上,上去下來;
- 創世記 28:13 - 還夢見耶和華站在他旁邊,說:“我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神;你現在躺著的這片土地,我要賜給你和你的後裔。
- 創世記 28:14 - 你的後裔會像地上的塵沙那麼多;你會向西東北南擴展;地上萬族都會藉著你和你的後裔蒙福。
- 創世記 28:15 - 要知道,我與你同在,你無論到哪裡去,我都會保護你;我會領你回到這地,因為我由始至終都不會離棄你,而會實現我對你說的話!”
- 創世記 28:16 - 雅各一覺醒來,說:“耶和華真的在這個地方啊,我竟然不知道!”
- 創世記 28:17 - 他就懼怕,說:“這個地方多麼可畏!這不是別的,而是 神的居所!這是天的門!”
- 創世記 28:18 - 雅各清早起來,拿了他放在頭旁邊的一塊石頭,立作石碑,在碑頂澆油。
- 創世記 28:19 - 他就給那個地方起名叫伯特利,儘管那個鎮原名叫路斯。
- 創世記 28:20 - 於是,雅各許了一個願說:“如果 神與我同在,在我正在走的這條路上保護我,賜我食物吃,給我衣服穿,
- 創世記 28:21 - 並且使我平安回到我的父家,我就以耶和華為我的 神,
- 創世記 28:22 - 我立作石碑的這塊石頭,要成為 神的居所;你將來賜給我的一切,我必定把十分之一獻給你。”
- 創世記 27:41 - 以掃因為父親給雅各的祝福,就對雅各懷恨;以掃心裡想:“為父親守喪的日子近了,到時候我要殺了弟弟雅各!”
- 創世記 27:42 - 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就派人把小兒子雅各叫來,對他說:“你知道嗎?你哥哥以掃想要殺你解恨!
- 創世記 27:43 - 我兒,現在你要聽從我的話,起來,你要逃到哈蘭我哥哥拉班那裡去,
- 創世記 27:44 - 跟他同住幾天,等到你哥哥的怒火消了。
- 創世記 27:45 - 等你哥哥對你的怒氣消了,忘記了你對他做的事,我就會派人把你從那裡接回來。為甚麼要我在同一天裡失去你們兩個呢?”
- 創世記 13:3 - 他從南地一程一程地遷移到伯特利,到了伯特利和艾城之間,他從前支搭帳篷的地方,
- 創世記 13:4 - 也就是他曾經築祭壇的地方。亞伯蘭又在那裡呼求耶和華的名。
- 創世記 12:8 - 然後他從那裡起行,到伯特利東邊的山地,搭起帳篷,西邊是伯特利,東邊是艾城;他在那裡也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。
- 詩篇 47:4 - 他為我們選定我們的產業, 就是他所愛之雅各的光榮。 (細拉)
- 創世記 16:8 - 使者問她:“莎萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?”夏甲說:“我正在逃跑,躲避女主人莎萊。”
- 詩篇 46:1 - 神是我們堅固的避難所, 是我們在患難中的及時幫助。
- 創世記 22:14 - 亞伯拉罕給那個地方起名叫“耶和華會預備”。直到今天,人們還說:“在耶和華的山上必有預備。”
- 創世記 35:7 - 他在那裡築了一座祭壇,給那個地方起名叫伯特利之 神,因為他逃避他哥哥的時候, 神曾經在那裡向他彰顯自己。
- 創世記 31:3 - 這時,耶和華對雅各說:“你回你列祖之地、你出生的地方去吧,我會與你同在。”
- 傳道書 5:4 - 你向 神許願,還願不可拖延,因為他不喜悅愚人;你許願就要還願。
- 傳道書 5:5 - 許願不還,不如不許。
- 傳道書 5:6 - 不要讓你的口把身體定罪,不要在祭司面前說這是無心之失!何必讓 神因你的話而發怒,摧毀你手上的工作呢?
- 詩篇 91:15 - 他呼求我,我就應允他; 他在患難中,我與他同在; 我要搭救他,使他得尊榮。
- 何西阿書 12:4 - 他與天使搏鬥,而且贏了, 就哭著向天使求恩。 他在伯特利遇見 神, 神在那裡對他說話。
- 創世記 31:13 - 我就是在伯特利向你顯現的 神,你曾經在那裡膏抹過一塊石碑,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這片土地,回到你的出生地。’”
- 申命記 32:36 - 耶和華會為自己的子民申冤, 他會憐憫自己的僕人, 因他看見他們的能力消失, 沒有人支持幫助。