Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Dann ging er zu seinem Vater Hamor. »Sorg doch dafür, dass ich dieses Mädchen heiraten kann!«, bat er ihn.
  • 新标点和合本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”
  • 当代译本 - 他求父亲哈抹为他说亲,把底娜娶过来。
  • 圣经新译本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 中文标准译本 - 示剑告诉他父亲哈抹说:“求你给我聘娶这个女孩为妻。”
  • 现代标点和合本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • New International Version - And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”
  • New International Reader's Version - Shechem said to his father Hamor, “Get me that young woman. I want her to be my wife.”
  • English Standard Version - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.”
  • New Living Translation - He said to his father, Hamor, “Get me this young girl. I want to marry her.”
  • Christian Standard Bible - “Get me this girl as a wife,” he told his father.
  • New American Standard Bible - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • New King James Version - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • Amplified Bible - So Shechem said to his father Hamor, “Get me this young woman as a wife.”
  • American Standard Version - And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • King James Version - And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • New English Translation - Shechem said to his father Hamor, “Acquire this young girl as my wife.”
  • World English Bible - Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
  • 新標點和合本 - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」
  • 當代譯本 - 他求父親哈抹為他說親,把底娜娶過來。
  • 聖經新譯本 - 示劍對他父親哈抹說:“求你為我聘這女子為妻。”
  • 呂振中譯本 - 示劍 對父親 哈抹 說:『求你給我聘取這女孩子為妻。』
  • 中文標準譯本 - 示劍告訴他父親哈抹說:「求你給我聘娶這個女孩為妻。」
  • 現代標點和合本 - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
  • 文理和合譯本 - 示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
  • 文理委辦譯本 - 示劍告父曰、願得此女為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 謂父 哈末 曰、請父為我娶此女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a su padre: «Consígueme a esta muchacha para que sea mi esposa».
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지 하몰에게 “이 여자를 내 아내로 맞게 해 주십시오” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Шехем сказал своему отцу Хамору: – Возьми мне эту девушку в жены.
  • Восточный перевод - И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шахем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son père Hamor : Obtiens-moi cette jeune fille pour femme.
  • リビングバイブル - シェケムは父のハモルに頼みました。「あの娘といっしょになりたいのです。結婚できるように話をまとめてください。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso Siquém foi dizer a Hamor, seu pai: “Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-chem lại xin Vua Hê-mô cho hắn cưới Đi-na làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเชเคมกล่าวกับฮาโมร์บิดาของเขาว่า “ไปเอาผู้หญิงคนนี้มาเป็นเมียลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชเคม​จึง​พูด​กับ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เขา​ว่า “ช่วย​สู่​ขอ​หญิง​สาว​คน​นี้​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​เถิด”
交叉引用
  • 2. Samuel 13:13 - Was soll dann aus mir werden? Denk doch, welche Schande das für mich wäre! Und du würdest in ganz Israel als gewissenloser Kerl dastehen. Warum redest du nicht mit dem König? Bestimmt erlaubt er dir, mich zu heiraten.«
  • Richter 14:2 - Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seinen Eltern von ihr: »Ich habe in Timna eine junge Philisterin gesehen. Sorgt dafür, dass ich sie heiraten kann!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Dann ging er zu seinem Vater Hamor. »Sorg doch dafür, dass ich dieses Mädchen heiraten kann!«, bat er ihn.
  • 新标点和合本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女孩为妻。”
  • 当代译本 - 他求父亲哈抹为他说亲,把底娜娶过来。
  • 圣经新译本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 中文标准译本 - 示剑告诉他父亲哈抹说:“求你给我聘娶这个女孩为妻。”
  • 现代标点和合本 - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
  • New International Version - And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”
  • New International Reader's Version - Shechem said to his father Hamor, “Get me that young woman. I want her to be my wife.”
  • English Standard Version - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this girl for my wife.”
  • New Living Translation - He said to his father, Hamor, “Get me this young girl. I want to marry her.”
  • Christian Standard Bible - “Get me this girl as a wife,” he told his father.
  • New American Standard Bible - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • New King James Version - So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young woman as a wife.”
  • Amplified Bible - So Shechem said to his father Hamor, “Get me this young woman as a wife.”
  • American Standard Version - And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • King James Version - And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
  • New English Translation - Shechem said to his father Hamor, “Acquire this young girl as my wife.”
  • World English Bible - Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”
  • 新標點和合本 - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女孩為妻。」
  • 當代譯本 - 他求父親哈抹為他說親,把底娜娶過來。
  • 聖經新譯本 - 示劍對他父親哈抹說:“求你為我聘這女子為妻。”
  • 呂振中譯本 - 示劍 對父親 哈抹 說:『求你給我聘取這女孩子為妻。』
  • 中文標準譯本 - 示劍告訴他父親哈抹說:「求你給我聘娶這個女孩為妻。」
  • 現代標點和合本 - 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
  • 文理和合譯本 - 示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
  • 文理委辦譯本 - 示劍告父曰、願得此女為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示劍 謂父 哈末 曰、請父為我娶此女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a su padre: «Consígueme a esta muchacha para que sea mi esposa».
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지 하몰에게 “이 여자를 내 아내로 맞게 해 주십시오” 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И Шехем сказал своему отцу Хамору: – Возьми мне эту девушку в жены.
  • Восточный перевод - И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Шехем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Шахем сказал своему отцу Еммору: – Возьми мне эту девушку в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit à son père Hamor : Obtiens-moi cette jeune fille pour femme.
  • リビングバイブル - シェケムは父のハモルに頼みました。「あの娘といっしょになりたいのです。結婚できるように話をまとめてください。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso Siquém foi dizer a Hamor, seu pai: “Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-chem lại xin Vua Hê-mô cho hắn cưới Đi-na làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเชเคมกล่าวกับฮาโมร์บิดาของเขาว่า “ไปเอาผู้หญิงคนนี้มาเป็นเมียลูก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เชเคม​จึง​พูด​กับ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เขา​ว่า “ช่วย​สู่​ขอ​หญิง​สาว​คน​นี้​มา​เป็น​ภรรยา​ลูก​เถิด”
  • 2. Samuel 13:13 - Was soll dann aus mir werden? Denk doch, welche Schande das für mich wäre! Und du würdest in ganz Israel als gewissenloser Kerl dastehen. Warum redest du nicht mit dem König? Bestimmt erlaubt er dir, mich zu heiraten.«
  • Richter 14:2 - Er kehrte nach Hause zurück und erzählte seinen Eltern von ihr: »Ich habe in Timna eine junge Philisterin gesehen. Sorgt dafür, dass ich sie heiraten kann!«
圣经
资源
计划
奉献