逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却说:“他岂可待我们的妹妹如同妓女呢?”
 - 新标点和合本 - 他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却说:“他岂可待我们的妹妹如同妓女呢?”
 - 当代译本 - 他们说:“他怎么能把我们的妹妹当妓女对待?”
 - 圣经新译本 - 他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?”
 - 中文标准译本 - 他们却说:“难道他可以把我们的妹妹像妓女一样对待吗?”
 - 现代标点和合本 - 他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
 - 和合本(拼音版) - 他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
 - New International Version - But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
 - New International Reader's Version - But they replied, “Should Shechem have treated our sister like a prostitute?”
 - English Standard Version - But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?”
 - New Living Translation - “But why should we let him treat our sister like a prostitute?” they retorted angrily.
 - The Message - They said, “Nobody is going to treat our sister like a whore and get by with it.” * * *
 - Christian Standard Bible - But they answered, “Should he treat our sister like a prostitute?”
 - New American Standard Bible - But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?”
 - New King James Version - But they said, “Should he treat our sister like a harlot?”
 - Amplified Bible - But they said, “Should he [be permitted to] treat our sister as a prostitute?”
 - American Standard Version - And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
 - King James Version - And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
 - New English Translation - But Simeon and Levi replied, “Should he treat our sister like a common prostitute?”
 - World English Bible - They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
 - 新標點和合本 - 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻說:「他豈可待我們的妹妹如同妓女呢?」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻說:「他豈可待我們的妹妹如同妓女呢?」
 - 當代譯本 - 他們說:「他怎麼能把我們的妹妹當妓女對待?」
 - 聖經新譯本 - 他們回答說:“他怎可以待我們的妹妹好像妓女一樣呢?”
 - 呂振中譯本 - 但他們說:『他哪可以待我們的妹妹如同妓女呢?』
 - 中文標準譯本 - 他們卻說:「難道他可以把我們的妹妹像妓女一樣對待嗎?」
 - 現代標點和合本 - 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
 - 文理和合譯本 - 曰、彼待我妹若妓、可乎、
 - 文理委辦譯本 - 曰其待我妹若妓將若何。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、豈可容人以妓待我妹耶、
 - Nueva Versión Internacional - Pero ellos replicaron: —¿Acaso podíamos dejar que él tratara a nuestra hermana como a una prostituta?
 - 현대인의 성경 - 그러나 그들은 “그가 우리 누이를 창녀처럼 취급해도 괜찮다는 말씀입니까?” 하고 대꾸하였다.
 - Новый Русский Перевод - Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?
 - Восточный перевод - Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ответили: – Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?
 - La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répliquèrent : Pouvions-nous laisser traiter notre sœur comme une prostituée ?
 - リビングバイブル - 「ではお父さんは、妹が売春婦のように扱われてもかまわないのですか?」二人も負けずに言い返しました。
 - Nova Versão Internacional - Mas eles responderam: “Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta?”
 - Hoffnung für alle - Aber Simeon und Levi erwiderten nur: »Konnten wir es zulassen, dass Sichem unsere Schwester wie eine Hure behandelt hat?«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phân trần: “Thưa cha, không lẽ để nó hành hạ em chúng con như gái mãi dâm sao?”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาตอบว่า “ควรหรือที่เขามาทำกับน้องสาวของเราอย่างกับโสเภณี?”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาพูดว่า “ควรแล้วหรือที่เขากระทำต่อน้องสาวของเราเยี่ยงหญิงแพศยา”
 - Thai KJV - แต่เขาตอบว่า “มันจะทำกับน้องสาวเราเหมือนหญิงแพศยาได้หรือ”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ลูกของยาโคบตอบว่า “สมควรแล้วหรือที่เชเคมจะทำกับน้องสาวของพวกเราเหมือนกับเป็นหญิงโสเภณี”
 
交叉引用