逐节对照
- 文理委辦譯本 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
- 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
- 当代译本 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
- 圣经新译本 - 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
- 中文标准译本 - 雅各的儿子们因那城的人玷污了他们的妹妹,就来到被杀的人那里,掠夺那城,
- 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
- 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
- New International Version - The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
- New International Reader's Version - Jacob’s other sons found the dead bodies. They robbed the city where their sister had been raped.
- English Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
- New Living Translation - Meanwhile, the rest of Jacob’s sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.
- Christian Standard Bible - Jacob’s sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.
- New American Standard Bible - Jacob’s sons came upon those killed and looted the city, because they had defiled their sister.
- New King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
- Amplified Bible - Then Jacob’s [other] sons came upon those who were killed and looted the town, because their sister had been defiled and disgraced.
- American Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
- King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
- New English Translation - Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
- World English Bible - Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
- 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
- 當代譯本 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
- 聖經新譯本 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
- 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
- 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因那城的人玷汙了他們的妹妹,就來到被殺的人那裡,掠奪那城,
- 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
- 文理和合譯本 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中人見殺之後、 雅各 他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、
- Nueva Versión Internacional - Luego los otros hijos de Jacob llegaron y, pasando sobre los cadáveres, saquearon la ciudad en venganza por la deshonra que había sufrido su hermana.
- 현대인의 성경 - 그 후에 야곱의 여러 아들들이 시체가 있는 곳으로 가서 그들의 누이가 수모를 당한 그 성을 약탈하였다.
- Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
- Восточный перевод - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
- La Bible du Semeur 2015 - Les autres fils de Jacob vinrent achever les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
- リビングバイブル - そのあと、ヤコブの息子が全員で町を略奪しました。妹がそこで辱められたからです。
- Nova Versão Internacional - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
- Hoffnung für alle - Die anderen Söhne Jakobs plünderten die Stadt aus. Sie rächten sich dafür, dass man ihre Schwester dort vergewaltigt und ihrer Ehre beraubt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên và cướp phá thành phố để báo thù cho em gái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งหลายของยาโคบข้ามศพเหล่านั้นเข้ามาและปล้นเมืองที่ น้องสาวของตนเคยถูกย่ำยี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาบุตรของยาโคบไปยังที่เกิดเหตุ และริบข้าวของในเมือง เพราะน้องสาวของพวกเขาเสียสาว
交叉引用
- 以斯帖記 9:10 - 皆哈曼之子、不取其貨財。
- 約書亞記 7:1 - 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
- 約書亞記 7:13 - 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳眾曰、以色列族與、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。
- 約書亞記 7:21 - 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。
- 以斯帖記 9:16 - 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取貨財、然後事平。
- 創世記 34:31 - 曰其待我妹若妓將若何。
- 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
- 出埃及記 2:14 - 曰、孰立汝為有司刑官、以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。
- 創世記 34:2 - 為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。