逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
 - 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
 - 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因为他们的妹妹受污辱,就来到被杀的人那里,洗劫那城,
 - 当代译本 - 雅各的众子又到被杀之人的城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。
 - 圣经新译本 - 雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
 - 中文标准译本 - 雅各的儿子们因那城的人玷污了他们的妹妹,就来到被杀的人那里,掠夺那城,
 - 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
 - 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
 - New International Version - The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
 - New International Reader's Version - Jacob’s other sons found the dead bodies. They robbed the city where their sister had been raped.
 - English Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
 - New Living Translation - Meanwhile, the rest of Jacob’s sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.
 - Christian Standard Bible - Jacob’s sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.
 - New American Standard Bible - Jacob’s sons came upon those killed and looted the city, because they had defiled their sister.
 - New King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled.
 - Amplified Bible - Then Jacob’s [other] sons came upon those who were killed and looted the town, because their sister had been defiled and disgraced.
 - American Standard Version - The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
 - King James Version - The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
 - New English Translation - Jacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
 - World English Bible - Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
 - 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
 - 當代譯本 - 雅各的眾子又到被殺之人的城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
 - 聖經新譯本 - 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
 - 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為人把他們的妹妹玷污了,就來到被刺死的人那裏,掠劫那城;
 - 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因那城的人玷汙了他們的妹妹,就來到被殺的人那裡,掠奪那城,
 - 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
 - 文理和合譯本 - 雅各眾子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
 - 文理委辦譯本 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中人見殺之後、 雅各 他子、緣妹受辱故、入邑而掠其物、
 - Nueva Versión Internacional - Luego los otros hijos de Jacob llegaron y, pasando sobre los cadáveres, saquearon la ciudad en venganza por la deshonra que había sufrido su hermana.
 - 현대인의 성경 - 그 후에 야곱의 여러 아들들이 시체가 있는 곳으로 가서 그들의 누이가 수모를 당한 그 성을 약탈하였다.
 - Новый Русский Перевод - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
 - Восточный перевод - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
 - La Bible du Semeur 2015 - Les autres fils de Jacob vinrent achever les blessés et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur.
 - リビングバイブル - そのあと、ヤコブの息子が全員で町を略奪しました。妹がそこで辱められたからです。
 - Nova Versão Internacional - Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
 - Hoffnung für alle - Die anderen Söhne Jakobs plünderten die Stadt aus. Sie rächten sich dafür, dass man ihre Schwester dort vergewaltigt und ihrer Ehre beraubt hatte.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên và cướp phá thành phố để báo thù cho em gái.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายทั้งหลายของยาโคบข้ามศพเหล่านั้นเข้ามาและปล้นเมืองที่ น้องสาวของตนเคยถูกย่ำยี
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาบุตรของยาโคบไปยังที่เกิดเหตุ และริบข้าวของในเมือง เพราะน้องสาวของพวกเขาเสียสาว
 - Thai KJV - พวกบุตรชายของยาโคบเข้าไปตามบ้านคนตาย และปล้นเมืองนั้น เพราะคนเหล่านั้นได้ทำอนาจารต่อน้องสาวของเขา
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกลูกชายคนอื่นๆของยาโคบก็เข้าไปในเมืองและขโมยทุกสิ่งทุกอย่างในนั้น เพราะเชเคมได้ข่มขืนน้องสาวของเขา
 
交叉引用
- 以斯帖記 9:10 - 這十人都是哈米大他的孫子,猶太人的仇敵哈曼的兒子。猶太人卻沒有下手奪取財物。
 - 約書亞記 7:1 - 以色列人在當滅之物上犯了罪。猶大支派中,謝拉的曾孫,撒底的孫子,迦米的兒子亞干取了當滅之物,耶和華的怒氣就向以色列人發作。
 - 約書亞記 7:13 - 你起來,去叫百姓分別為聖,說:『你們要為了明天使自己分別為聖,因為耶和華—以色列的 神這樣說:以色列啊,在你中間有當滅的物;你們若不把你們中間當滅之物除掉,你在仇敵面前必站立不住!』
 - 約書亞記 7:21 - 我在所奪取的財物中看見一件美好的示拿外袍,二百舍客勒銀子,一條重五十舍客勒的金子。我貪愛這些物件,就拿去了。看哪,這些東西都埋在我帳棚內的地裏,銀子在外袍底下。」
 - 以斯帖記 9:16 - 亞達月十三日,在王各省其餘的猶太人也都聚集,保護自己的性命,擺脫仇敵得享平安。他們殺了七萬五千個恨他們的人,卻沒有下手奪取財物;十四日他們休息,以這日為設宴歡樂的日子。
 - 創世記 34:31 - 他們卻說:「他豈可待我們的妹妹如同妓女呢?」
 - 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
 - 出埃及記 2:14 - 那人說:「誰立你作我們的領袖和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」摩西就懼怕,說:「這事一定是讓人知道了。」
 - 創世記 34:2 - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。