Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹 示劍之言、悉受割禮。○
  • 新标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 当代译本 - 在城门进出的人听了哈抹父子的话,都表示赞同。于是,城里的男子都接受了割礼。
  • 圣经新译本 - 所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
  • 中文标准译本 - 所有从城门口出入的人,都听了哈抹和他儿子示剑的话;于是所有从城门口出入的男子,都受了割礼。
  • 现代标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话,于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本(拼音版) - 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • New International Version - All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
  • New International Reader's Version - All the men who went out through the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So every male in the city was circumcised.
  • English Standard Version - And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • New Living Translation - So all the men in the town council agreed with Hamor and Shechem, and every male in the town was circumcised.
  • The Message - Everyone who was anyone in the city agreed with Hamor and his son, Shechem; every male was circumcised.
  • Christian Standard Bible - All the men who had come to the city gates listened to Hamor and his son Shechem, and all those men were circumcised.
  • New American Standard Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • New King James Version - And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • Amplified Bible - And every [Canaanite] man who went out of the city gate listened and considered what Hamor and Shechem said; and every male who was a resident of that city was circumcised.
  • American Standard Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • King James Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • New English Translation - All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
  • World English Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • 新標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 當代譯本 - 在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。
  • 聖經新譯本 - 所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。
  • 呂振中譯本 - 於是凡從城門出 入 的人都聽從 哈抹 和他兒子 示劍 的話 :凡從城門出 入 的男丁都受了割禮。
  • 中文標準譯本 - 所有從城門口出入的人,都聽了哈抹和他兒子示劍的話;於是所有從城門口出入的男子,都受了割禮。
  • 現代標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話,於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 文理和合譯本 - 凡出邑門之男子、聽哈抹 示劍言、悉皆受割、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闔邑之人、 原文作凡出自邑門之人 聽 哈末 及 示劍 之言、邑中所有男子、 原文作凡男子出自邑門者 皆受割禮、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que se reunían a la entrada de la ciudad estuvieron de acuerdo con Jamor y con su hijo Siquén, y fue así como todos los varones fueron circuncidados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 주민들은 하몰과 세겜의 말에 동의하여 성 안의 모든 남자들이 다 할례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шахемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte de la ville se laissèrent convaincre par Hamor et son fils Sichem, et tous les hommes et les garçons qui se trouvaient dans la ville furent circoncis.
  • リビングバイブル - 全員が賛成し、割礼を受けました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt stimmten zu, und alle männlichen Einwohner wurden beschnitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân có mặt ở cổng thành đều vâng theo lời của Hê-mô và Si-chem, và họ chịu cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่ออกไปจากประตูเมืองเห็นพ้องกับฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขา ชายทุกคนในเมืองก็เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ยัง​ประตู​เมือง​ก็​ฟัง​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา และ​ชาย​ทุก​คน​ก็​เข้า​สุหนัต ทุก​คน​ที่​มา​ยัง​ประตู​เมือง​ทำ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 創世記 23:18 - 俱定與亞伯拉罕為業、邑中人、與凡入邑者為證。
  • 以賽亞書 1:10 - 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、恆獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。
  • 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 以賽亞書 1:13 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
  • 以賽亞書 1:14 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 哥林多前書 7:19 - 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、
  • 羅馬書 2:28 - 其明為猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、
  • 羅馬書 2:29 - 隱為猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、
  • 馬太福音 7:6 - 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
  • 創世記 17:23 - 是日亞伯拉罕遵上帝命、將子以實馬利以及家所生、金所鬻之男子、咸行割禮。
  • 創世記 23:10 - 以弗崙 赫人也、於邑民及入是邑者前、對亞伯拉罕曰、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹 示劍之言、悉受割禮。○
  • 新标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从城门出入的人都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 当代译本 - 在城门进出的人听了哈抹父子的话,都表示赞同。于是,城里的男子都接受了割礼。
  • 圣经新译本 - 所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
  • 中文标准译本 - 所有从城门口出入的人,都听了哈抹和他儿子示剑的话;于是所有从城门口出入的男子,都受了割礼。
  • 现代标点和合本 - 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话,于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • 和合本(拼音版) - 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。
  • New International Version - All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
  • New International Reader's Version - All the men who went out through the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So every male in the city was circumcised.
  • English Standard Version - And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • New Living Translation - So all the men in the town council agreed with Hamor and Shechem, and every male in the town was circumcised.
  • The Message - Everyone who was anyone in the city agreed with Hamor and his son, Shechem; every male was circumcised.
  • Christian Standard Bible - All the men who had come to the city gates listened to Hamor and his son Shechem, and all those men were circumcised.
  • New American Standard Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • New King James Version - And all who went out of the gate of his city heeded Hamor and Shechem his son; every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • Amplified Bible - And every [Canaanite] man who went out of the city gate listened and considered what Hamor and Shechem said; and every male who was a resident of that city was circumcised.
  • American Standard Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • King James Version - And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
  • New English Translation - All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
  • World English Bible - All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
  • 新標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從城門出入的人都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 當代譯本 - 在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。
  • 聖經新譯本 - 所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。
  • 呂振中譯本 - 於是凡從城門出 入 的人都聽從 哈抹 和他兒子 示劍 的話 :凡從城門出 入 的男丁都受了割禮。
  • 中文標準譯本 - 所有從城門口出入的人,都聽了哈抹和他兒子示劍的話;於是所有從城門口出入的男子,都受了割禮。
  • 現代標點和合本 - 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話,於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
  • 文理和合譯本 - 凡出邑門之男子、聽哈抹 示劍言、悉皆受割、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 闔邑之人、 原文作凡出自邑門之人 聽 哈末 及 示劍 之言、邑中所有男子、 原文作凡男子出自邑門者 皆受割禮、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que se reunían a la entrada de la ciudad estuvieron de acuerdo con Jamor y con su hijo Siquén, y fue así como todos los varones fueron circuncidados.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 주민들은 하몰과 세겜의 말에 동의하여 성 안의 모든 남자들이 다 할례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шахемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux qui se trouvaient à la porte de la ville se laissèrent convaincre par Hamor et son fils Sichem, et tous les hommes et les garçons qui se trouvaient dans la ville furent circoncis.
  • リビングバイブル - 全員が賛成し、割礼を受けました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
  • Hoffnung für alle - Die Männer der Stadt stimmten zu, und alle männlichen Einwohner wurden beschnitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn dân có mặt ở cổng thành đều vâng theo lời của Hê-mô và Si-chem, và họ chịu cắt bì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่ออกไปจากประตูเมืองเห็นพ้องกับฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขา ชายทุกคนในเมืองก็เข้าสุหนัต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ยัง​ประตู​เมือง​ก็​ฟัง​ฮาโมร์​และ​เชเคม​บุตร​ของ​เขา และ​ชาย​ทุก​คน​ก็​เข้า​สุหนัต ทุก​คน​ที่​มา​ยัง​ประตู​เมือง​ทำ​ตาม​นั้น
  • 創世記 23:18 - 俱定與亞伯拉罕為業、邑中人、與凡入邑者為證。
  • 以賽亞書 1:10 - 曰、爾曹與所多馬之君長、蛾摩拉之民人無異、宜聽上帝耶和華之命。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華曰、恆獻禮物、與我何與、爾燔牡綿羊、焚肥畜之膋、我所厭惡、牛犢羔羊、牡山羊之血、我不悅懌。
  • 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 以賽亞書 1:13 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
  • 以賽亞書 1:14 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 以賽亞書 1:15 - 爾曹殺人、雖舉手禱告弗輟、我必不俯聞、而遐棄爾。
  • 以賽亞書 1:16 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 哥林多前書 7:19 - 割與不割皆無益、惟守上帝命而已、
  • 羅馬書 2:28 - 其明為猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、
  • 羅馬書 2:29 - 隱為猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、
  • 馬太福音 7:6 - 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
  • 創世記 17:23 - 是日亞伯拉罕遵上帝命、將子以實馬利以及家所生、金所鬻之男子、咸行割禮。
  • 創世記 23:10 - 以弗崙 赫人也、於邑民及入是邑者前、對亞伯拉罕曰、
圣经
资源
计划
奉献