逐节对照
- 현대인의 성경 - 그래서 하몰과 그의 아들 세겜은 성문 집회 장소로 가서 그 곳에 모인 주민들에게 이렇게 말하였다.
- 新标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
- 和合本2010(神版-简体) - 哈抹和他儿子示剑到他们的城门口,对城里的人讲说:
- 当代译本 - 哈抹父子来到城门口,对那城的居民说:
- 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
- 中文标准译本 - 于是哈抹和他儿子示剑来到城门口,告诉城里的人说:
- 现代标点和合本 - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
- 和合本(拼音版) - 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
- New International Version - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
- New International Reader's Version - Hamor and his son Shechem went to the city gate. They spoke to the other men there.
- English Standard Version - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
- New Living Translation - and he went with his father, Hamor, to present this proposal to the leaders at the town gate.
- The Message - So Hamor and his son Shechem went to the public square and spoke to the town council: “These men like us; they are our friends. Let them settle down here and make themselves at home; there’s plenty of room in the country for them. And, just think, we can even exchange our daughters in marriage. But these men will only accept our invitation to live with us and become one big family on one condition, that all our males become circumcised just as they themselves are. This is a very good deal for us—these people are very wealthy with great herds of livestock and we’re going to get our hands on it. So let’s do what they ask and have them settle down with us.”
- Christian Standard Bible - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city.
- New American Standard Bible - So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the people of their city, saying,
- New King James Version - And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
- Amplified Bible - Then Hamor and Shechem his son came to the gate of their [walled] city [where the leading men would meet] and spoke with the men of the city, saying,
- American Standard Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
- King James Version - And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
- New English Translation - So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
- World English Bible - Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
- 新標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈抹和他兒子示劍到他們的城門口,對城裏的人講說:
- 當代譯本 - 哈抹父子來到城門口,對那城的居民說:
- 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裡的人說:
- 呂振中譯本 - 哈抹 和他兒子 示劍 到城門口,對本城的人商議說:
- 中文標準譯本 - 於是哈抹和他兒子示劍來到城門口,告訴城裡的人說:
- 現代標點和合本 - 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
- 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
- 文理委辦譯本 - 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及子 示劍 、遂至邑門與民相語、
- Nueva Versión Internacional - su padre Jamor lo acompañó hasta la entrada de la ciudad, y allí hablaron con todos sus conciudadanos. Les dijeron:
- Новый Русский Перевод - Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
- Восточный перевод - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Еммор и его сын Шахем пришли к воротам города и обратились к жителям.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit donc avec lui à la porte de leur ville et ils parlèrent ainsi à leurs concitoyens :
- リビングバイブル - ハモルとシェケムは町の議会で提案しました。
- Nova Versão Internacional - Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
- Hoffnung für alle - Zusammen mit seinem Vater Hamor ging er zum Versammlungsplatz beim Stadttor, um die Männer der Stadt von der Sache zu überzeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để thúc đẩy mọi người chấp nhận đề nghị, vì Si-chem là người được tôn trọng nhất trong hoàng tộc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงไปที่ประตูเมืองและพูดกับชาวเมืองของเขาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นฮาโมร์และเชเคมบุตรของเขาจึงไปที่ประตูเมือง พูดกับพวกผู้ชายของเมืองนั้นว่า
交叉引用
- 잠언 31:23 - 그리고 그 남편도 지도급 인사로 알려져 존경을 받게 된다.
- 아모스 5:10 - 너희는 법정에서 책망하는 자를 미워하고 사실대로 말하는 자를 멸시하고 있다.
- 아모스 5:12 - 너희 허물이 많고 너희 죄가 큰 것을 나는 안다. 너희는 의로운 자를 학대하며 뇌물을 받고 법정에서 가난한 자를 억울하게 하고 있다.
- 욥기 29:7 - “그 때는 내가 성문 광장으로 가서 성의 어른들과 자리를 같이하기도 하였다.
- 아모스 5:15 - 너희는 악을 미워하고 선을 사랑하며 법정에서 공정을 기하라. 어쩌면 전능하신 하나님 여호와께서 살아 남은 백성을 불쌍히 여기실지도 모른다.
- 사무엘하 15:2 - 그는 매일 아침 일찍 일어나 성문으로 나가곤 했는데 그는 성문 길가에 서서 누구든지 소송 문제로 왕을 찾아오는 사람이 있으면 그를 불러 어디 사람이냐고 묻고 그가 어느 지파 사람이라고 대답하면
- 신명기 17:5 - 여러분은 그런 사람을 성 밖으로 끌어내어 돌로 쳐죽이십시오.
- 스가랴 8:16 - 너희가 할 일은 이렇다: 너희는 서로 진실을 말하고 평화를 위해서 공정한 재판을 하며
- 창세기 22:17 - 내가 너에게 한없는 복을 주어 네 후손을 하늘의 별과 바닷가의 모래알처럼 많게 하겠다. 네 후손들이 그 원수들을 정복할 것이다.
- 창세기 23:10 - 이때 에브론이 성문 집회 장소에서 다른 헷 사람들과 함께 앉아 있다가 그 곳에 모인 사람들이 다 듣는 데서 이렇게 말하였다.
- 룻기 4:1 - 보아스가 성문에 올라가서 앉아 있는데 마침 그가 말하던 친척이 그리로 지 나가고 있었다. 그래서 보아스는 그를 불러 앉혀 놓고