逐节对照
- 聖經新譯本 - 當地的首長,希未人哈抹的兒子示劍,看見她,就拉住她,把她強姦,污辱了她。
- 新标点和合本 - 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。
- 和合本2010(神版-简体) - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她同寝,玷辱了她。
- 当代译本 - 当地首领希未人哈抹的儿子示剑看到她,就抓住她,强行玷污了她。
- 圣经新译本 - 当地的首长,希未人哈抹的儿子示剑,看见她,就拉住她,把她强奸,污辱了她。
- 中文标准译本 - 那地的族长希未人哈抹的儿子示剑看见她,就抓住她,与她同睡,玷辱了她。
- 现代标点和合本 - 那地的主希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
- 和合本(拼音版) - 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她。
- New International Version - When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.
- New International Reader's Version - Hamor, the Hivite, was the ruler of that area. When his son Shechem saw Dinah, he took her and raped her.
- English Standard Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her.
- New Living Translation - But when the local prince, Shechem son of Hamor the Hivite, saw Dinah, he seized her and raped her.
- Christian Standard Bible - When Shechem — son of Hamor the Hivite, who was the region’s chieftain — saw her, he took her and raped her.
- New American Standard Bible - When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her and raped her.
- New King James Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her and lay with her, and violated her.
- Amplified Bible - When Shechem the son of Hamor the Hivite, prince (sheik) of the land, saw her, he kidnapped her and lay [intimately] with her by force [humbling and offending her].
- American Standard Version - And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
- King James Version - And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
- New English Translation - When Shechem son of Hamor the Hivite, who ruled that area, saw her, he grabbed her, forced himself on her, and sexually assaulted her.
- World English Bible - Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. He took her, lay with her, and humbled her.
- 新標點和合本 - 那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢,玷辱了她。
- 當代譯本 - 當地首領希未人哈抹的兒子示劍看到她,就抓住她,強行玷污了她。
- 呂振中譯本 - 那地的族長 希未 人、 哈抹 的兒子 示劍 、看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了她。
- 中文標準譯本 - 那地的族長希未人哈抹的兒子示劍看見她,就抓住她,與她同睡,玷辱了她。
- 現代標點和合本 - 那地的主希未人哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
- 文理和合譯本 - 彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、
- 文理委辦譯本 - 為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為彼地牧伯 希未 人 哈末 子 示劍 所見、乃執其偕寢而玷辱之、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la vio Siquén, que era hijo de Jamor el heveo, jefe del lugar, la agarró por la fuerza, se acostó con ella y la violó.
- 현대인의 성경 - 히위 사람 하몰의 아들이며 그 지역 추장인 세겜이 그녀를 보고 끌고 가서 강간하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее.
- Восточный перевод - Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шахем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её.
- La Bible du Semeur 2015 - Sichem, fils de Hamor le Hévien qui gouvernait la région, la remarqua : il l’enleva et coucha avec elle en lui faisant violence.
- リビングバイブル - ところが、ヒビ人の族長ハモルの息子シェケムは、ひと目見て彼女が好きになり、むりやり自分のものにしてしまいました。
- Nova Versão Internacional - Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e a violentou.
- Hoffnung für alle - Dabei begegnete ihr Sichem – er war der Sohn des Hiwiters Hamor, des führenden Mannes in der Gegend. Als er Dina sah, fiel er über sie her und vergewaltigte sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng Tử Si-chem, con Vua Hê-mô của người Hê-vi, thấy nàng, liền bắt cóc và cưỡng hiếp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเชเคมบุตรชายของฮาโมร์ชาวฮีไวต์ซึ่งเป็นผู้ปกครองเขตนั้นเห็นเธอก็ฉุดเธอไปข่มขืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเชเคมบุตรของฮาโมร์ชาวฮีวผู้นำถิ่นเห็นดีนาห์ ก็ใช้กำลังจับตัวเธอไปและข่มขืนเธอ
交叉引用
- 馬太福音 5:28 - 可是我告訴你們,凡是看見婦女就動淫念的,心裡已經犯了姦淫。
- 創世記 39:6 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
- 創世記 39:7 - 這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:“與我同睡吧。”
- 申命記 21:14 - 如果將來你不喜歡她,就要讓她隨意離去,決不可為了錢把她出賣,也不可以她為奴,因為你已經污辱了她。
- 申命記 22:29 - 那和她同寢的人就要把五百七十克銀子給那少女的父親,那少女要歸作他的妻子,因為他玷污了她;他終生不能休她。
- 士師記 14:1 - 參孫下到亭拿,在亭拿看見了一個女子,是一個非利士人的女兒。
- 創世記 6:2 - 神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
- 箴言 13:20 - 與智慧人同行的,必得智慧; 與愚昧人為友的,必受虧損。
- 申命記 22:24 - 你們就要把他們二人帶到當地的城門口,用石頭打死他們。那少女該死,是因為她雖在城裡,卻沒有呼叫;那男人該死,是因為他玷污了鄰舍的妻子;這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
- 創世記 10:17 - 希未人、亞基人、西尼人、
- 創世記 33:19 - 他支搭帳棚的那塊地,是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買來的。
- 士師記 19:24 - 這裡有我的女兒,還是處女,並且有這人的妾,我把她們領出來,讓你們污辱她們;你們看怎樣好,就怎樣待她們吧。只是對這個人,你們卻不要作這羞恥的事。”
- 士師記 19:25 - 那些人卻不肯聽從他的話,那人就抓住自己的妾,拉出外邊去交給他們,他們就與她交合,整夜污辱她;直到早晨,天色破曉的時候,才放她走。
- 約伯記 31:9 - 我的心若被女人迷惑, 在別人的門口埋伏,
- 以西結書 22:10 - 在你裡面有暴露父親下體的;有污辱在經期中不潔的婦人的。
- 以西結書 22:11 - 在你裡面,這人與鄰舍的妻子行可憎的事;那人行淫亂,玷污自己的兒媳;還有人污辱自己的同胞姊妹。
- 約伯記 31:1 - “我與自己的眼睛立了約, 決不注視處女。
- 撒母耳記下 11:2 - 有一天近黃昏的時候,大衛從床上起來,在王宮的平頂上散步。他從平頂上看見一個婦人在洗澡;這婦人容貌非常美麗。
- 創世記 20:2 - 曾經提到他的妻子撒拉說:“她是我的妹妹。”於是基拉耳王亞比米勒派人來把撒拉取了去。