逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。
 - 新标点和合本 - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
 - 和合本2010(神版-简体) - 这些话在哈抹和他儿子示剑的眼中看为美。
 - 当代译本 - 哈抹父子欣然答应。
 - 圣经新译本 - 哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。
 - 中文标准译本 - 他们的说法在哈抹和哈抹的儿子示剑的眼中都看为好。
 - 现代标点和合本 - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
 - 和合本(拼音版) - 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
 - New International Version - Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
 - New International Reader's Version - Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
 - English Standard Version - Their words pleased Hamor and Hamor’s son Shechem.
 - New Living Translation - Hamor and his son Shechem agreed to their proposal.
 - The Message - That seemed fair enough to Hamor and his son Shechem.
 - Christian Standard Bible - Their words seemed good to Hamor and his son Shechem.
 - New American Standard Bible - Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.
 - New King James Version - And their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
 - Amplified Bible - Their words seemed reasonable to Hamor and his son Shechem,
 - American Standard Version - And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
 - King James Version - And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
 - New English Translation - Their offer pleased Hamor and his son Shechem.
 - World English Bible - Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor’s son.
 - 新標點和合本 - 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些話在哈抹和他兒子示劍的眼中看為美。
 - 當代譯本 - 哈抹父子欣然答應。
 - 聖經新譯本 - 哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。
 - 呂振中譯本 - 他們的話 哈抹 和 哈抹 的兒子 示劍 都很滿意。
 - 中文標準譯本 - 他們的說法在哈抹和哈抹的兒子示劍的眼中都看為好。
 - 現代標點和合本 - 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
 - 文理和合譯本 - 哈抹與子示劍善其言、
 - 文理委辦譯本 - 哈抹與其子示劍善其言。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈末 及其子 示劍 、以是言為善、
 - Nueva Versión Internacional - Jamor y Siquén estuvieron de acuerdo con la propuesta;
 - 현대인의 성경 - 하몰과 그의 아들 세겜은 이 조건을 기꺼이 받아들였다.
 - Новый Русский Перевод - Их слова пришлись по сердцу Хамору и его сыну Шехему.
 - Восточный перевод - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шахему.
 - La Bible du Semeur 2015 - Hamor et son fils Sichem acceptèrent cette proposition,
 - リビングバイブル - ハモルとシェケムは喜んで提案を受け入れ、すぐさま言われたとおりにすることにしました。シェケムはディナを深く愛していたので、このことを町のほかの男たちにも勧めることは、少しも苦ではありませんでした。それに、彼は人気があり、町の人たちから尊敬されていたのです。
 - Nova Versão Internacional - A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
 - Hoffnung für alle - Hamor und Sichem waren mit dem Vorschlag einverstanden.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe đề nghị ấy, Hê-mô và Si-chem đều đồng ý.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาโมร์กับเชเคมพอใจกับข้อเสนอของพวกเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อเสนอของพวกเขาเป็นที่พอใจของฮาโมร์และเชเคมบุตรของฮาโมร์
 - Thai KJV - ถ้อยคำของเขาเป็นที่พอใจฮาโมร์ และเชเคมบุตรชายของฮาโมร์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สิ่งที่พวกเขาบอกนั้น สร้างความพอใจให้ฮาโมร์และลูกชายเป็นอย่างมาก
 
交叉引用
暂无数据信息