Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 諸子、因 示劍 玷辱其妹 底拿 、遂以詭詞對 示劍 與其父 哈末 曰、
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因示剑污辱了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因示剑污辱了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 当代译本 - 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹妹底娜,就假意对示剑和他的父亲哈抹说:
  • 圣经新译本 - 雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 中文标准译本 - 雅各的儿子们因示剑玷污了他们的妹妹狄娜,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们,因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。
  • New International Version - Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
  • New International Reader's Version - Their sister Dinah had been raped. So Jacob’s sons lied to Shechem and his father Hamor.
  • English Standard Version - The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
  • New Living Translation - But since Shechem had defiled their sister, Dinah, Jacob’s sons responded deceitfully to Shechem and his father, Hamor.
  • The Message - Jacob’s sons answered Shechem and his father with cunning. Their sister, after all, had been raped. They said, “This is impossible. We could never give our sister to a man who was uncircumcised. Why, we’d be disgraced. The only condition on which we can talk business is if all your men become circumcised like us. Then we will freely exchange daughters in marriage and make ourselves at home among you and become one big, happy family. But if this is not an acceptable condition, we will take our sister and leave.”
  • Christian Standard Bible - But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully because he had defiled their sister Dinah.
  • New American Standard Bible - But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled their sister Dinah.
  • New King James Version - But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
  • Amplified Bible - Jacob’s sons answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because Shechem had defiled and disgraced their sister Dinah.
  • American Standard Version - And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
  • King James Version - And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
  • New English Translation - Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.
  • World English Bible - The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit when they spoke, because he had defiled Dinah their sister,
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因示劍污辱了他們的妹妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因示劍污辱了他們的妹妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 當代譯本 - 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹妹底娜,就假意對示劍和他的父親哈抹說:
  • 聖經新譯本 - 雅各的眾子,因為示劍姦污了他們的妹妹底拿,就用欺詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為 示劍 玷污了他們的妹妹 底拿 ,就用詭詐的話回答 示劍 和他父親 哈抹 ,
  • 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因示劍玷汙了他們的妹妹狄娜,就用欺詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為示劍玷汙了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 文理和合譯本 - 雅各眾子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹 示劍曰、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子因妹已被辱、詭詞對哈抹 示劍、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por el hecho de que su hermana Dina había sido deshonrada, los hijos de Jacob les respondieron con engaños a Siquén y a su padre Jamor.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 아들들은 세겜이 자기들의 누이 디나를 더럽혔으므로 세겜과 하몰을 속여
  • Новый Русский Перевод - Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
  • Восточный перевод - Тогда сыновья Якуба ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сыновья Якуба ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сыновья Якуба ответили Шахему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’on avait déshonoré leur sœur Dina, les fils de Jacob usèrent de ruse en répondant à Sichem et à Hamor, son père,
  • リビングバイブル - しかし兄たちは、シェケムとハモルに悪いたくらみを持ちました。シェケムが妹をひどい目に会わせた仕返しをしようというのです。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
  • Hoffnung für alle - Jakobs Söhne aber wollten sich an Sichem und seinem Vater rächen, weil er ihre Schwester vergewaltigt hatte. Sie antworteten scheinheilig:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Si-chem lừa dối em mình, các con trai Gia-cốp đáp lời dối với Hê-mô và Si-chem cách mưu mẹo để trả thù cho em:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุที่ดีนาห์น้องสาวของพวกเขาถูกย่ำยี บุตรชายของยาโคบจึงหลอกลวงเชเคมและฮาโมร์บิดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูกๆ ของ​ยาโคบ​ตอบ​โกหก​เชเคม​และ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เขา เพราะ​เขา​ทำ​ให้​ดีนาห์​น้อง​สาว​ของ​เขา​เสีย​สาว
交叉引用
  • 箴言 26:24 - 敵人以口文飾、惟衷懷詐譎、
  • 箴言 26:25 - 其言雖善、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
  • 箴言 26:26 - 彼以詐掩恨、其惡終必顯露於會中、
  • 士師記 15:3 - 參孫 曰、此時若加害於 非利士 人、由彼自取、我無過焉、
  • 箴言 12:13 - 惡人因口中愆尤而陷禍、惟善人得脫患難、
  • 箴言 12:18 - 有出言如以刃刺人者、惟智人之言如良藥、
  • 箴言 12:19 - 真言永立、誑言立廢、
  • 箴言 12:20 - 謀惡者終必心覺自欺、勸人和睦者必得喜樂、
  • 創世記 25:27 - 二子漸長、 以掃 善獵、游於田野、 雅各 為人篤實、居處於幕、
  • 創世記 25:28 - 以撒 愛 以掃 、因其常供以野味、 利百加 愛 雅各 、
  • 創世記 25:29 - 一日 雅各 煮羹、 以掃 自田野歸、憊甚、
  • 創世記 25:30 - 以撒 謂 雅各 曰、我憊矣、請以此紅者食我、自此 以掃 、亦名 以東 、 以東 譯即紅之義
  • 創世記 25:31 - 雅各 曰、以爾長子之名分、今日鬻於我、
  • 創世記 25:32 - 以掃 曰、我將死矣、此長子之名分、於我何益、
  • 創世記 25:33 - 雅各 曰、今日當與我誓、 以掃 遂與之誓、於是以長子名分、鬻於 雅各 、
  • 創世記 25:34 - 雅各 乃以餅及紅豆羹予 以掃 、 以掃 飲之食之、起而去、 以掃 藐視長子之名分如此、
  • 撒母耳記下 13:23 - 越二年、有人在近 以法蓮 之 巴勒哈索 、為 押沙龍 翦羊毛、 押沙龍 請王之眾子、同往 筵宴 、
  • 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍 見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往 筵宴 、
  • 撒母耳記下 13:25 - 王謂 押沙龍 曰、我子、我儕不必俱往、恐使爾費過奢、 押沙龍 堅請、王亦不允、乃為之祝福、
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍 曰、如王不往、求許我兄 暗嫩 與我偕往、王謂之曰、彼何必往、
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍 堅求之、乃許 暗嫩 與王之眾子偕往、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 之僕殺 暗嫩 、 殺暗嫩原文作行於暗嫩 如 押沙龍 所命也、王之眾子皆起、各乘其騾而遁、
  • 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或相交、或待眾、恆當從善、
  • 約伯記 13:7 - 爾為天主出妄言乎、為天主出誕語乎、
  • 馬太福音 28:13 - 爾可云、我夜寢時、其徒來竊之去、
  • 約伯記 13:4 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • 詩篇 12:2 - 人與人相言以誑、口唇油滑、其心不一、
  • 彌迦書 7:2 - 國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷 陷原文作獵 於網、 彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
  • 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
  • 箴言 24:28 - 勿妄證陷鄰、勿以言欺人、
  • 箴言 24:29 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 諸子、因 示劍 玷辱其妹 底拿 、遂以詭詞對 示劍 與其父 哈末 曰、
  • 新标点和合本 - 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的儿子们因示剑污辱了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各的儿子们因示剑污辱了他们的妹妹底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 当代译本 - 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹妹底娜,就假意对示剑和他的父亲哈抹说:
  • 圣经新译本 - 雅各的众子,因为示剑奸污了他们的妹妹底拿,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 中文标准译本 - 雅各的儿子们因示剑玷污了他们的妹妹狄娜,就用欺诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 现代标点和合本 - 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
  • 和合本(拼音版) - 雅各的儿子们,因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。
  • New International Version - Because their sister Dinah had been defiled, Jacob’s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
  • New International Reader's Version - Their sister Dinah had been raped. So Jacob’s sons lied to Shechem and his father Hamor.
  • English Standard Version - The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
  • New Living Translation - But since Shechem had defiled their sister, Dinah, Jacob’s sons responded deceitfully to Shechem and his father, Hamor.
  • The Message - Jacob’s sons answered Shechem and his father with cunning. Their sister, after all, had been raped. They said, “This is impossible. We could never give our sister to a man who was uncircumcised. Why, we’d be disgraced. The only condition on which we can talk business is if all your men become circumcised like us. Then we will freely exchange daughters in marriage and make ourselves at home among you and become one big, happy family. But if this is not an acceptable condition, we will take our sister and leave.”
  • Christian Standard Bible - But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully because he had defiled their sister Dinah.
  • New American Standard Bible - But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled their sister Dinah.
  • New King James Version - But the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father, and spoke deceitfully, because he had defiled Dinah their sister.
  • Amplified Bible - Jacob’s sons answered Shechem and Hamor his father deceitfully, because Shechem had defiled and disgraced their sister Dinah.
  • American Standard Version - And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
  • King James Version - And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
  • New English Translation - Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor deceitfully when they spoke because Shechem had violated their sister Dinah.
  • World English Bible - The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit when they spoke, because he had defiled Dinah their sister,
  • 新標點和合本 - 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的兒子們因示劍污辱了他們的妹妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的兒子們因示劍污辱了他們的妹妹底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 當代譯本 - 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹妹底娜,就假意對示劍和他的父親哈抹說:
  • 聖經新譯本 - 雅各的眾子,因為示劍姦污了他們的妹妹底拿,就用欺詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 呂振中譯本 - 雅各 的兒子們因為 示劍 玷污了他們的妹妹 底拿 ,就用詭詐的話回答 示劍 和他父親 哈抹 ,
  • 中文標準譯本 - 雅各的兒子們因示劍玷汙了他們的妹妹狄娜,就用欺詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 現代標點和合本 - 雅各的兒子們因為示劍玷汙了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
  • 文理和合譯本 - 雅各眾子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹 示劍曰、
  • 文理委辦譯本 - 雅各眾子因妹已被辱、詭詞對哈抹 示劍、曰、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por el hecho de que su hermana Dina había sido deshonrada, los hijos de Jacob les respondieron con engaños a Siquén y a su padre Jamor.
  • 현대인의 성경 - 야곱의 아들들은 세겜이 자기들의 누이 디나를 더럽혔으므로 세겜과 하몰을 속여
  • Новый Русский Перевод - Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
  • Восточный перевод - Тогда сыновья Якуба ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда сыновья Якуба ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда сыновья Якуба ответили Шахему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’on avait déshonoré leur sœur Dina, les fils de Jacob usèrent de ruse en répondant à Sichem et à Hamor, son père,
  • リビングバイブル - しかし兄たちは、シェケムとハモルに悪いたくらみを持ちました。シェケムが妹をひどい目に会わせた仕返しをしようというのです。
  • Nova Versão Internacional - Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
  • Hoffnung für alle - Jakobs Söhne aber wollten sich an Sichem und seinem Vater rächen, weil er ihre Schwester vergewaltigt hatte. Sie antworteten scheinheilig:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Si-chem lừa dối em mình, các con trai Gia-cốp đáp lời dối với Hê-mô và Si-chem cách mưu mẹo để trả thù cho em:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุที่ดีนาห์น้องสาวของพวกเขาถูกย่ำยี บุตรชายของยาโคบจึงหลอกลวงเชเคมและฮาโมร์บิดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูกๆ ของ​ยาโคบ​ตอบ​โกหก​เชเคม​และ​ฮาโมร์​บิดา​ของ​เขา เพราะ​เขา​ทำ​ให้​ดีนาห์​น้อง​สาว​ของ​เขา​เสีย​สาว
  • 箴言 26:24 - 敵人以口文飾、惟衷懷詐譎、
  • 箴言 26:25 - 其言雖善、爾勿信之、蓋其心藏可惡之端有七、
  • 箴言 26:26 - 彼以詐掩恨、其惡終必顯露於會中、
  • 士師記 15:3 - 參孫 曰、此時若加害於 非利士 人、由彼自取、我無過焉、
  • 箴言 12:13 - 惡人因口中愆尤而陷禍、惟善人得脫患難、
  • 箴言 12:18 - 有出言如以刃刺人者、惟智人之言如良藥、
  • 箴言 12:19 - 真言永立、誑言立廢、
  • 箴言 12:20 - 謀惡者終必心覺自欺、勸人和睦者必得喜樂、
  • 創世記 25:27 - 二子漸長、 以掃 善獵、游於田野、 雅各 為人篤實、居處於幕、
  • 創世記 25:28 - 以撒 愛 以掃 、因其常供以野味、 利百加 愛 雅各 、
  • 創世記 25:29 - 一日 雅各 煮羹、 以掃 自田野歸、憊甚、
  • 創世記 25:30 - 以撒 謂 雅各 曰、我憊矣、請以此紅者食我、自此 以掃 、亦名 以東 、 以東 譯即紅之義
  • 創世記 25:31 - 雅各 曰、以爾長子之名分、今日鬻於我、
  • 創世記 25:32 - 以掃 曰、我將死矣、此長子之名分、於我何益、
  • 創世記 25:33 - 雅各 曰、今日當與我誓、 以掃 遂與之誓、於是以長子名分、鬻於 雅各 、
  • 創世記 25:34 - 雅各 乃以餅及紅豆羹予 以掃 、 以掃 飲之食之、起而去、 以掃 藐視長子之名分如此、
  • 撒母耳記下 13:23 - 越二年、有人在近 以法蓮 之 巴勒哈索 、為 押沙龍 翦羊毛、 押沙龍 請王之眾子、同往 筵宴 、
  • 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍 見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往 筵宴 、
  • 撒母耳記下 13:25 - 王謂 押沙龍 曰、我子、我儕不必俱往、恐使爾費過奢、 押沙龍 堅請、王亦不允、乃為之祝福、
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍 曰、如王不往、求許我兄 暗嫩 與我偕往、王謂之曰、彼何必往、
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍 堅求之、乃許 暗嫩 與王之眾子偕往、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍 預命其僕曰、爾見 暗嫩 飲酒已酣、我曰擊 暗嫩 、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心 強爾心或作放膽 為勇士、
  • 撒母耳記下 13:29 - 押沙龍 之僕殺 暗嫩 、 殺暗嫩原文作行於暗嫩 如 押沙龍 所命也、王之眾子皆起、各乘其騾而遁、
  • 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或相交、或待眾、恆當從善、
  • 約伯記 13:7 - 爾為天主出妄言乎、為天主出誕語乎、
  • 馬太福音 28:13 - 爾可云、我夜寢時、其徒來竊之去、
  • 約伯記 13:4 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • 詩篇 12:2 - 人與人相言以誑、口唇油滑、其心不一、
  • 彌迦書 7:2 - 國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷 陷原文作獵 於網、 彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
  • 羅馬書 12:19 - 愛友乎、勿伸己冤、寧禁止爾怒、 寧禁止爾怒或作人忿怒寧聽之 經載主曰、伸冤在我、我必報應、 又云、
  • 箴言 24:28 - 勿妄證陷鄰、勿以言欺人、
  • 箴言 24:29 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
圣经
资源
计划
奉献