Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:12 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
  • 新标点和合本 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”
  • 当代译本 - 只要你们把这少女嫁给我,无论你们要多少聘金和礼物,我必如数奉上。”
  • 圣经新译本 - 任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。”
  • 中文标准译本 - 你们尽管向我多多索要聘金和礼物,我都会照着你们所说的给,只求你们把这少女给我为妻。”
  • 现代标点和合本 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
  • New International Version - Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.”
  • New International Reader's Version - Make the price for the bride as high as you want to. I’ll pay you whatever you ask. Just give me the young woman. I want to marry her.”
  • English Standard Version - Ask me for as great a bride-price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.”
  • New Living Translation - No matter what dowry or gift you demand, I will gladly pay it—just give me the girl as my wife.”
  • Christian Standard Bible - Demand of me a high compensation and gift; I’ll give you whatever you ask me. Just give the girl to be my wife!”
  • New American Standard Bible - Demand of me ever so much bridal payment and gift, and I will give whatever you tell me; but give me the girl in marriage.”
  • New King James Version - Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”
  • Amplified Bible - Demand of me a very large bridal payment and gift [as compensation for giving up your daughter and sister], and I will give you whatever you tell me; only give me the girl to be my wife.”
  • American Standard Version - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
  • King James Version - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
  • New English Translation - You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me. Just give me the young woman as my wife!”
  • World English Bible - Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
  • 新標點和合本 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」
  • 當代譯本 - 只要你們把這少女嫁給我,無論你們要多少聘金和禮物,我必如數奉上。」
  • 聖經新譯本 - 任由你們向我要多重的聘金和多大的禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們把這少女給我為妻就是了。”
  • 呂振中譯本 - 任憑你們向我要多重的聘金和禮物,我還是要照你們所說的給你們; 無論如何 ,只要把少女給我為妻就是了。
  • 中文標準譯本 - 你們儘管向我多多索要聘金和禮物,我都會照著你們所說的給,只求你們把這少女給我為妻。」
  • 現代標點和合本 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要把女子給我為妻。」
  • 文理和合譯本 - 聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、
  • 文理委辦譯本 - 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲厚其聘禮、我必如爾言給之、惟以此女給我為妻
  • Nueva Versión Internacional - Pueden pedirme cuanta dote quieran, y exigirme muchos regalos, pero permitan que la muchacha se case conmigo.
  • 현대인의 성경 - 당신들이 원하는 예물을 말하십시오. 만일 이 처녀만 내 아내로 주신다면 당신들이 그 어떤 것을 요구해도 내가 다 드리겠습니다.”
  • Восточный перевод - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Exigez de moi une forte dot et des présents. Je vous donnerai ce que vous me demanderez ; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse.
  • Nova Versão Internacional - Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão somente me deem a moça por mulher”.
  • Hoffnung für alle - Hochzeitsgeld und Brautpreis können so hoch sein, wie ihr wollt, ich werde alles bezahlen. Nur lasst mich Dina heiraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý vị cứ đòi lễ vật cho nhiều, tôi xin nạp đủ số, miễn là quý vị gả cô ấy làm vợ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชิญเรียกสินสอดและของกำนัลมากเท่าใดก็ได้ตามใจชอบ ข้าพเจ้าจะจ่ายให้ตามที่ท่านเรียกร้อง ขอแต่เพียงยกหญิงสาวคนนี้ให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียกร้อง​ค่า​สินสอด​และ​ของ​ขวัญ​จาก​ข้าพเจ้า​มาก​เท่าไหร่​ก็​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ตาม​ที่​เรียกร้อง ขอ​เพียง​แต่​ยก​เธอ​ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 1 Царств 18:25 - Саул ответил: – Скажите Давиду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». Саул же замышлял погубить Давида руками филистимлян.
  • 1 Царств 18:26 - Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,
  • 1 Царств 18:27 - Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Михаль ему в жены.
  • Бытие 24:53 - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Матфея 14:17 - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Бытие 31:41 - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Второзаконие 22:28 - Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,
  • Второзаконие 22:29 - то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра , и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • Осия 3:2 - Итак, я выкупил ее за пятнадцать шекелей и хомер и летек ячменя .
  • 2 Царств 3:14 - Затем Давид послал вестников к сыну Саула Иш-Бошету с требованием: «Дай мне мою жену Михаль, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».
  • Бытие 29:18 - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
  • Исход 22:16 - – Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
  • Исход 22:17 - Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
  • 新标点和合本 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们;只要把女子给我为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 无论向我要多贵重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们将这少女嫁给我。”
  • 当代译本 - 只要你们把这少女嫁给我,无论你们要多少聘金和礼物,我必如数奉上。”
  • 圣经新译本 - 任由你们向我要多重的聘金和多大的礼物,我必照你们所说的给你们,只要你们把这少女给我为妻就是了。”
  • 中文标准译本 - 你们尽管向我多多索要聘金和礼物,我都会照着你们所说的给,只求你们把这少女给我为妻。”
  • 现代标点和合本 - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
  • 和合本(拼音版) - 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”
  • New International Version - Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.”
  • New International Reader's Version - Make the price for the bride as high as you want to. I’ll pay you whatever you ask. Just give me the young woman. I want to marry her.”
  • English Standard Version - Ask me for as great a bride-price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife.”
  • New Living Translation - No matter what dowry or gift you demand, I will gladly pay it—just give me the girl as my wife.”
  • Christian Standard Bible - Demand of me a high compensation and gift; I’ll give you whatever you ask me. Just give the girl to be my wife!”
  • New American Standard Bible - Demand of me ever so much bridal payment and gift, and I will give whatever you tell me; but give me the girl in marriage.”
  • New King James Version - Ask me ever so much dowry and gift, and I will give according to what you say to me; but give me the young woman as a wife.”
  • Amplified Bible - Demand of me a very large bridal payment and gift [as compensation for giving up your daughter and sister], and I will give you whatever you tell me; only give me the girl to be my wife.”
  • American Standard Version - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
  • King James Version - Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
  • New English Translation - You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me. Just give me the young woman as my wife!”
  • World English Bible - Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
  • 新標點和合本 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無論向我要多貴重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們將這少女嫁給我。」
  • 當代譯本 - 只要你們把這少女嫁給我,無論你們要多少聘金和禮物,我必如數奉上。」
  • 聖經新譯本 - 任由你們向我要多重的聘金和多大的禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們把這少女給我為妻就是了。”
  • 呂振中譯本 - 任憑你們向我要多重的聘金和禮物,我還是要照你們所說的給你們; 無論如何 ,只要把少女給我為妻就是了。
  • 中文標準譯本 - 你們儘管向我多多索要聘金和禮物,我都會照著你們所說的給,只求你們把這少女給我為妻。」
  • 現代標點和合本 - 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只要把女子給我為妻。」
  • 文理和合譯本 - 聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、
  • 文理委辦譯本 - 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲厚其聘禮、我必如爾言給之、惟以此女給我為妻
  • Nueva Versión Internacional - Pueden pedirme cuanta dote quieran, y exigirme muchos regalos, pero permitan que la muchacha se case conmigo.
  • 현대인의 성경 - 당신들이 원하는 예물을 말하십시오. 만일 이 처녀만 내 아내로 주신다면 당신들이 그 어떤 것을 요구해도 내가 다 드리겠습니다.”
  • Восточный перевод - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Exigez de moi une forte dot et des présents. Je vous donnerai ce que vous me demanderez ; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse.
  • Nova Versão Internacional - Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão somente me deem a moça por mulher”.
  • Hoffnung für alle - Hochzeitsgeld und Brautpreis können so hoch sein, wie ihr wollt, ich werde alles bezahlen. Nur lasst mich Dina heiraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quý vị cứ đòi lễ vật cho nhiều, tôi xin nạp đủ số, miễn là quý vị gả cô ấy làm vợ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชิญเรียกสินสอดและของกำนัลมากเท่าใดก็ได้ตามใจชอบ ข้าพเจ้าจะจ่ายให้ตามที่ท่านเรียกร้อง ขอแต่เพียงยกหญิงสาวคนนี้ให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรียกร้อง​ค่า​สินสอด​และ​ของ​ขวัญ​จาก​ข้าพเจ้า​มาก​เท่าไหร่​ก็​ได้ ข้าพเจ้า​จะ​ให้​ตาม​ที่​เรียกร้อง ขอ​เพียง​แต่​ยก​เธอ​ให้​เป็น​ภรรยา​ของ​ข้าพเจ้า”
  • 1 Царств 18:25 - Саул ответил: – Скажите Давиду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». Саул же замышлял погубить Давида руками филистимлян.
  • 1 Царств 18:26 - Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,
  • 1 Царств 18:27 - Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Михаль ему в жены.
  • Бытие 24:53 - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.
  • Матфея 14:17 - – Но у нас только пять хлебов и две рыбы, – ответили ученики.
  • Бытие 31:41 - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.
  • Второзаконие 22:28 - Если мужчина встретит девственницу, не обрученную с другим, и обесчестит ее, и если люди видели случившееся,
  • Второзаконие 22:29 - то пусть он уплатит отцу девушки пятьдесят шекелей серебра , и пусть девушка станет его женой, потому что он опорочил ее. Всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.
  • Осия 3:2 - Итак, я выкупил ее за пятнадцать шекелей и хомер и летек ячменя .
  • 2 Царств 3:14 - Затем Давид послал вестников к сыну Саула Иш-Бошету с требованием: «Дай мне мою жену Михаль, которую я взял себе за сто филистимских краеобрезаний».
  • Бытие 29:18 - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: – Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
  • Исход 22:16 - – Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
  • Исход 22:17 - Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
圣经
资源
计划
奉献