逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在這裏居住,做買賣,置產業。」
 - 新标点和合本 - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在这里居住,做买卖,置产业。”
 - 当代译本 - 你们可以在我们这里安顿下来,这片土地就在你们面前,住在这里做买卖、置产业吧。”
 - 圣经新译本 - 这样,你们可以与我们同住;这地就摆在你们面前,只管在其中居住,来往作买卖,购置产业吧。”
 - 中文标准译本 - 这样,你们可以与我们一起居住;这地就在你们面前,住在这里做买卖,置产业吧!”
 - 现代标点和合本 - 你们与我们同住吧,这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”
 - 和合本(拼音版) - 你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。”
 - New International Version - You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it.”
 - New International Reader's Version - You can live among us. Here is the land. Live in it. Trade in it. Buy property in it.”
 - English Standard Version - You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it.”
 - New Living Translation - And you may live among us; the land is open to you! Settle here and trade with us. And feel free to buy property in the area.”
 - Christian Standard Bible - Live with us. The land is before you. Settle here, move about, and acquire property in it.”
 - New American Standard Bible - So you will live with us, and the land shall be open to you; live and trade in it and acquire property in it.”
 - New King James Version - So you shall dwell with us, and the land shall be before you. Dwell and trade in it, and acquire possessions for yourselves in it.”
 - Amplified Bible - In this way you shall live with us; the country will be open to you; live and do business in it and acquire property and possessions in it.”
 - American Standard Version - And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
 - King James Version - And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
 - New English Translation - You may live among us, and the land will be open to you. Live in it, travel freely in it, and acquire property in it.”
 - World English Bible - You shall dwell with us, and the land will be before you. Live and trade in it, and get possessions in it.”
 - 新標點和合本 - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在這裏居住,做買賣,置產業。」
 - 當代譯本 - 你們可以在我們這裡安頓下來,這片土地就在你們面前,住在這裡做買賣、置產業吧。」
 - 聖經新譯本 - 這樣,你們可以與我們同住;這地就擺在你們面前,只管在其中居住,來往作買賣,購置產業吧。”
 - 呂振中譯本 - 你們和我們同住吧;這地都在你們面前;你們只管住下來,在這裏作買賣,置產業。
 - 中文標準譯本 - 這樣,你們可以與我們一起居住;這地就在你們面前,住在這裡做買賣,置產業吧!」
 - 現代標點和合本 - 你們與我們同住吧,這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
 - 文理和合譯本 - 爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、
 - 文理委辦譯本 - 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾我同居、地皆於爾前、可居之貿易獲業、
 - Nueva Versión Internacional - Así ustedes podrán vivir entre nosotros y el país quedará a su disposición para que lo habiten, hagan negocios y adquieran terrenos.
 - 현대인의 성경 - 당신들은 우리 땅에 정착하여 어디든지 원하는 곳에 살 수 있고 마음대로 매매하며 재산을 소유할 수도 있습니다.”
 - Новый Русский Перевод - Вы можете селиться среди нас, – земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
 - Восточный перевод - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
 - La Bible du Semeur 2015 - Vous vous établirez chez nous ; le pays sera à votre disposition ; demeurez-y, vous y ferez vos affaires et vous y acquerrez des propriétés.
 - Nova Versão Internacional - Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades”.
 - Hoffnung für alle - Ihr könnt euch bei uns niederlassen – unser Land steht euch offen! Ihr könnt euch ansiedeln und Besitz erwerben.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Quý quyến cứ định cư tại đây. Đất nước chúng tôi sẵn sàng tiếp đón quý vị. Xin quý vị ở đây buôn bán và mua tài sản đất ruộng.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านสามารถจะตั้งถิ่นฐานอยู่ท่ามกลางพวกเรา แผ่นดินนี้เปิดกว้างสำหรับท่าน เชิญท่านอาศัยอยู่ ทำมาค้าขาย และซื้อหาที่ดิน”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะได้อาศัยอยู่กับพวกเรา ท่านจะอยู่ที่ไหนก็ได้ อยู่เสียที่นี่ เดินทางได้โดยอิสระ และเป็นเจ้าของที่ดินได้”
 - Thai KJV - ท่านทั้งหลายจะได้อยู่กับพวกเรา แผ่นดินนี้จะอยู่ตรงหน้าท่าน จงอาศัยเป็นที่ค้าขายและจงได้สมบัติมากในแผ่นดินนี้”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกท่านมาตั้งหลักแหล่งร่วมกับเราที่นี่ก็ได้ ทั่วทั้งแผ่นดินนี้ยินดีต้อนรับท่าน เข้ามาตั้งถิ่นฐานและทำมาหากิน และครอบครองที่ดินที่นี่”
 
交叉引用
- 創世記 34:21 - 「這些人對我們友善,不如允許他們在這地居住,做買賣;看哪,這地寬闊,足以容納他們。我們可以娶他們家的女兒,也可以把我們家的女兒嫁給他們。
 - 創世記 34:22 - 惟有一個條件,這些人才答應和我們同住,成為一族人,就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
 - 創世記 34:23 - 他們的牲畜、財物和一切的牲口豈不都歸給我們嗎?只要答應他們,他們就與我們同住。」
 - 創世記 42:34 - 再把你們最小的弟弟帶到我這裏來,我就知道你們不是奸細,是誠實的人。然後,我就把你們的兄弟交還你們,你們也可以在此地做買賣。』」
 - 創世記 13:9 - 遍地不都在你眼前嗎?請你離開我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。」
 - 創世記 47:27 - 以色列人住在埃及境內的歌珊地。他們在那裏得了產業,並且生養眾多。
 - 創世記 20:15 - 亞比米勒說:「看哪,我的地都在你面前,你看為好的地方就居住吧。」