Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​พูด​ว่า “ฉัน​มี​พอ​แล้ว น้อง​เอ๋ย เก็บ​สิ่ง​ที่​เจ้า​มี​ไว้​ให้​ตัว​เอง​เถิด”
  • 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
  • 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
  • Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
  • New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
  • American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
  • World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
  • 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
  • リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
  • Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
交叉引用
  • ฟีเลโมน 1:16 - ไม่​ใช่​เป็น​ทาส​อีก​ต่อ​ไป แต่​ดี​ยิ่ง​กว่า​ทาส คือ​เป็น​พี่​น้อง​ที่​รัก โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​เป็น​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​มาก และ​จะ​เป็น​ที่​รัก​ของ​ท่าน​มาก​ยิ่ง​กว่า​เพียง​ไร ทั้ง​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​มนุษย์​และ​เป็น​พี่​น้อง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • สุภาษิต 30:15 - ปลิง​มี​ลูก​ตัว​เมีย​สอง​ตัว​ที่​ร้อง​ขึ้น​ว่า “ให้​เรา​เถิด ให้​เรา​เถิด” มี​สาม​สิ่ง​ที่​ไม่​เคย​พอใจ​ใน​สิ่ง​ใด สี่​สิ่ง​ที่​ไม่​เคย​พูด​ว่า “พอ​แล้ว”
  • กิจการของอัครทูต 9:17 - แล้ว​อานาเนีย​ก็​ไป​ยัง​บ้าน​นั้น แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​เซาโล​พลาง​พูด​ว่า “พี่​เซาโล​เอ๋ย พระ​เยซู​เจ้า​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา พระ​องค์​เป็น​ผู้​ปรากฏ​แก่​ท่าน​ที่​ถนน​ระหว่าง​ทาง​ที่​จะ​มา​ที่​นี่ พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​เพื่อ​ให้​ท่าน​มอง​เห็น​ได้​อีก และ​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์”
  • กิจการของอัครทูต 21:20 - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้ยิน​เช่น​นั้น​ก็​สรรเสริญ​พระ​เจ้า และ​พูด​กับ​เปาโล​ว่า “ดู​เถิด พี่​เอ๋ย ชาว​ยิว​กี่​พัน​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ และ​ทุก​คน​ก็​ได้​รักษา​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​เคร่งครัด
  • ผู้วินิจฉัย 20:23 - และ​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​ไป​ร้องไห้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จน​ถึง​เย็น และ​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ควร​เข้า​ไป​ปะทะ​กับ​ชาว​เบนยามิน พี่​น้อง​ของ​พวก​เรา​หรือ” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ขึ้น​ไป​สู้​รบ​กับ​พวก​เขา​เถิด”
  • ปัญญาจารย์ 4:8 - ชาย​ผู้​หนึ่ง​ไม่​มี​ใคร​ใน​ชีวิต ไม่​มี​แม้​บุตร​ชาย​หรือ​พี่​น้อง แม้​กระนั้น​เขา​ยัง​ลง​แรง​ตรากตรำ​สารพัด​อย่าง​ไม่​หยุด​หย่อน ความ​มั่ง​มี​ใน​สายตา​ของ​เขา​ไม่​เคย​พอ ฉะนั้น​เขา​ไม่​เคย​ถาม​ว่า “ฉัน​จะ​ลง​แรง​ตรากตรำ และ​ไม่​ยอม​หา​ความ​สุข​ใส่​ตัว​เพื่อ​ใคร​กัน” นี่​ก็​เป็น​เรื่อง​ไร้​ค่า​และ​ไร้​ความ​สุข
  • ฟีเลโมน 1:7 - น้อง​เอ๋ย ความ​รัก​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​และ​มี​กำลัง​ใจ​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่น​ใจ
  • สุภาษิต 16:7 - เมื่อ​วิถี​ทาง​ของ​ผู้​ใด​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ทำให้​แม้แต่​ศัตรู​ของ​เขา​เอง​มี​สันติ​กับ​เขา
  • ปฐมกาล 4:9 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “อาเบล​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​อยู่​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ ข้าพเจ้า​มี​หน้าที่​ดูแล​น้อง​หรือ”
  • ปฐมกาล 27:41 - เอซาว​เกลียด​ชัง​ยาโคบ เพราะ​บิดา​ของ​เขา​ได้​ให้​พร​แก่​เขา เอซาว​จึง​รำพัน​ขึ้น​ว่า “วัน​ที่​จะ​ต้อง​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​พ่อ​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว แล้ว​ฉัน​จะ​ฆ่า​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​ฉัน”
  • ปฐมกาล 27:39 - แล้ว​อิสอัค​บิดา​ของ​เขา​ตอบ​เขา​ว่า “ฟัง​นะ บ้าน​เรือน​ของ​เจ้า จะ​อยู่​ไกล​จาก​แผ่นดิน​อัน​อุดม อยู่​ไกล​จาก​น้ำ​ค้าง​จาก​ฟ้า​สวรรค์​เบื้อง​บน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เอซาว​พูด​ว่า “ฉัน​มี​พอ​แล้ว น้อง​เอ๋ย เก็บ​สิ่ง​ที่​เจ้า​มี​ไว้​ให้​ตัว​เอง​เถิด”
  • 新标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!”
  • 当代译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
  • 中文标准译本 - 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你把你的留给自己吧!”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
  • New International Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • New International Reader's Version - But Esau said, “I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself.”
  • English Standard Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • New Living Translation - “My brother, I have plenty,” Esau answered. “Keep what you have for yourself.”
  • The Message - Esau said, “Oh, brother. I have plenty of everything—keep what is yours for yourself.”
  • Christian Standard Bible - “I have enough, my brother,” Esau replied. “Keep what you have.”
  • New American Standard Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; let what you have be your own.”
  • New King James Version - But Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
  • Amplified Bible - But Esau said, “I have plenty, my brother; keep what you have for yourself.”
  • American Standard Version - And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.
  • King James Version - And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
  • New English Translation - But Esau said, “I have plenty, my brother. Keep what belongs to you.”
  • World English Bible - Esau said, “I have enough, my brother; let that which you have be yours.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「弟弟啊,我的已經夠了,你的你自己留着吧!」
  • 當代譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『我的已經夠了;你的仍歸你吧,弟弟。』
  • 中文標準譯本 - 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你把你的留給自己吧!」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
  • 文理和合譯本 - 曰、吾弟、我已足矣、爾所有者存之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我所有者足矣、弟所有者存之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我弟、我已富足、爾所有者仍歸於爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío —repuso Esaú—, ya tengo más que suficiente. Quédate con lo que te pertenece.
  • 현대인의 성경 - “내 동생아, 나에게 있는 것도 충분하니 네 소유는 네가 가져라.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь своё себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi.
  • リビングバイブル - 「ヤコブ、私は家畜なら十分持っているよ。わざわざ贈り物をくれなくていい。自分で持っておきなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Disse, porém, Esaú: “Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu”.
  • Hoffnung für alle - Aber Esau erwiderte: »Ach, mein Bruder, ich habe schon selbst genug, behalte es doch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau từ khước: “Anh có đủ tài sản rồi; em cứ giữ các bầy súc vật đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เอซาวกล่าวว่า “น้องเอ๋ย เรามีมากมายอยู่แล้ว เก็บสิ่งที่เจ้ามีเอาไว้เองเถิด”
  • ฟีเลโมน 1:16 - ไม่​ใช่​เป็น​ทาส​อีก​ต่อ​ไป แต่​ดี​ยิ่ง​กว่า​ทาส คือ​เป็น​พี่​น้อง​ที่​รัก โดย​เฉพาะ​อย่าง​ยิ่ง​เป็น​ที่​รัก​ของ​ข้าพเจ้า​อย่าง​มาก และ​จะ​เป็น​ที่​รัก​ของ​ท่าน​มาก​ยิ่ง​กว่า​เพียง​ไร ทั้ง​ใน​ฐานะ​ที่​เป็น​มนุษย์​และ​เป็น​พี่​น้อง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • สุภาษิต 30:15 - ปลิง​มี​ลูก​ตัว​เมีย​สอง​ตัว​ที่​ร้อง​ขึ้น​ว่า “ให้​เรา​เถิด ให้​เรา​เถิด” มี​สาม​สิ่ง​ที่​ไม่​เคย​พอใจ​ใน​สิ่ง​ใด สี่​สิ่ง​ที่​ไม่​เคย​พูด​ว่า “พอ​แล้ว”
  • กิจการของอัครทูต 9:17 - แล้ว​อานาเนีย​ก็​ไป​ยัง​บ้าน​นั้น แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​เซาโล​พลาง​พูด​ว่า “พี่​เซาโล​เอ๋ย พระ​เยซู​เจ้า​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา พระ​องค์​เป็น​ผู้​ปรากฏ​แก่​ท่าน​ที่​ถนน​ระหว่าง​ทาง​ที่​จะ​มา​ที่​นี่ พระ​องค์​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​เพื่อ​ให้​ท่าน​มอง​เห็น​ได้​อีก และ​เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เปี่ยม​ล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์”
  • กิจการของอัครทูต 21:20 - เมื่อ​เขา​เหล่า​นั้น​ได้ยิน​เช่น​นั้น​ก็​สรรเสริญ​พระ​เจ้า และ​พูด​กับ​เปาโล​ว่า “ดู​เถิด พี่​เอ๋ย ชาว​ยิว​กี่​พัน​คน​ที่​มี​ความ​เชื่อ และ​ทุก​คน​ก็​ได้​รักษา​กฎ​บัญญัติ​อย่าง​เคร่งครัด
  • ผู้วินิจฉัย 20:23 - และ​ชาว​อิสราเอล​ขึ้น​ไป​ร้องไห้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จน​ถึง​เย็น และ​ถาม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พวก​เรา​ควร​เข้า​ไป​ปะทะ​กับ​ชาว​เบนยามิน พี่​น้อง​ของ​พวก​เรา​หรือ” และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ขึ้น​ไป​สู้​รบ​กับ​พวก​เขา​เถิด”
  • ปัญญาจารย์ 4:8 - ชาย​ผู้​หนึ่ง​ไม่​มี​ใคร​ใน​ชีวิต ไม่​มี​แม้​บุตร​ชาย​หรือ​พี่​น้อง แม้​กระนั้น​เขา​ยัง​ลง​แรง​ตรากตรำ​สารพัด​อย่าง​ไม่​หยุด​หย่อน ความ​มั่ง​มี​ใน​สายตา​ของ​เขา​ไม่​เคย​พอ ฉะนั้น​เขา​ไม่​เคย​ถาม​ว่า “ฉัน​จะ​ลง​แรง​ตรากตรำ และ​ไม่​ยอม​หา​ความ​สุข​ใส่​ตัว​เพื่อ​ใคร​กัน” นี่​ก็​เป็น​เรื่อง​ไร้​ค่า​และ​ไร้​ความ​สุข
  • ฟีเลโมน 1:7 - น้อง​เอ๋ย ความ​รัก​ของ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ยินดี​และ​มี​กำลัง​ใจ​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ท่าน​ได้​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ชื่น​ใจ
  • สุภาษิต 16:7 - เมื่อ​วิถี​ทาง​ของ​ผู้​ใด​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ทำให้​แม้แต่​ศัตรู​ของ​เขา​เอง​มี​สันติ​กับ​เขา
  • ปฐมกาล 4:9 - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​คาอิน​ว่า “อาเบล​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​อยู่​ไหน” เขา​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ ข้าพเจ้า​มี​หน้าที่​ดูแล​น้อง​หรือ”
  • ปฐมกาล 27:41 - เอซาว​เกลียด​ชัง​ยาโคบ เพราะ​บิดา​ของ​เขา​ได้​ให้​พร​แก่​เขา เอซาว​จึง​รำพัน​ขึ้น​ว่า “วัน​ที่​จะ​ต้อง​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​พ่อ​ใกล้​จะ​ถึง​แล้ว แล้ว​ฉัน​จะ​ฆ่า​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​ฉัน”
  • ปฐมกาล 27:39 - แล้ว​อิสอัค​บิดา​ของ​เขา​ตอบ​เขา​ว่า “ฟัง​นะ บ้าน​เรือน​ของ​เจ้า จะ​อยู่​ไกล​จาก​แผ่นดิน​อัน​อุดม อยู่​ไกล​จาก​น้ำ​ค้าง​จาก​ฟ้า​สวรรค์​เบื้อง​บน
圣经
资源
计划
奉献