Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Esau said, “Let me leave some of my people with you.” But he replied, “Why do that? Please indulge me, my lord.”
  • 新标点和合本 - 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
  • 当代译本 - 以扫说:“我给你留几个随从吧。”雅各说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
  • 中文标准译本 - 以扫就说:“让我把一些跟随我的人留在你这里吧。” 雅各却说:“何必如此呢?愿我在我主眼前蒙恩。”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
  • New International Version - Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”
  • New International Reader's Version - Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob asked. “I just hope I’ve pleased you.”
  • English Standard Version - So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • New Living Translation - “All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.” Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
  • The Message - Esau said, “Let me at least lend you some of my men.” “There’s no need,” said Jacob. “Your generous welcome is all I need or want.”
  • New American Standard Bible - Then Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “ What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • New King James Version - And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • Amplified Bible - Then Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But Jacob said, “ What need is there [for it]? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • American Standard Version - And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
  • King James Version - And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
  • New English Translation - So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”
  • World English Bible - Esau said, “Let me now leave with you some of the people who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」
  • 當代譯本 - 以掃說:「我給你留幾個隨從吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。”雅各說:“為甚麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『讓我把跟着我的人口安插幾個在你這裏吧。』 雅各 說:『何必這樣呢?只要蒙我主賞臉就好啦。』
  • 中文標準譯本 - 以掃就說:「讓我把一些跟隨我的人留在你這裡吧。」 雅各卻說:「何必如此呢?願我在我主眼前蒙恩。」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、容我以從者數人、留之與爾偕行、曰、何必如此、惟願沾主恩足矣、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —accedió Esaú—, pero permíteme dejarte algunos de mis hombres para que te acompañen. —¿Para qué te vas a molestar? —contestó Jacob—. Lo importante es que me he ganado tu confianza.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 내 종 몇 사람을 너와 함께 머물게 하여 너를 돕도록 하겠다.” “형님, 그러실 필요는 없습니다. 형님의 호의만으로도 족합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Иаков. – Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü suggéra : Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens. – A quoi bon, répondit Jacob, l’essentiel pour moi est d’avoir obtenu la faveur de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 「わかった、それでは手伝いに何人か残していくから、道案内にでも使ってくれ。」 「それには及びません。ご厚意は十分に受けましたし、私たちだけでも何とかなりますから。」
  • Nova Versão Internacional - Esaú sugeriu: “Permita-me, então, deixar alguns homens com você”. Jacó perguntou: “Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente!”
  • Hoffnung für alle - »Aber ich lasse wenigstens einige meiner Männer zum Schutz bei dir!«, erwiderte Esau. »Nein, das ist nicht nötig!«, wehrte Jakob ab. »Wichtig ist für mich nur, dass du mich wieder angenommen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau lại nói: “Để anh bảo người ở lại dẫn đường cho em.” Gia-cốp từ khước: “Không cần, anh ạ. Anh đã tỏ lòng thương em là quý lắm rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นให้เราทิ้งคนของเราบางคนไว้กับเจ้า” ยาโคบถามว่า “ท่านไม่จำเป็นต้องทำเช่นนั้น ขอเพียงแค่ท่านเมตตาข้าพเจ้าก็พอแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​จึง​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ทิ้ง​คน​ของ​ฉัน​ไว้​กับ​เจ้า​บ้าง” แต่​ท่าน​พูด​ว่า “ไม่​จำเป็น​เลย ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​นายท่าน​เถิด”
交叉引用
  • 1 Samuel 25:8 - Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you have on hand to your servants and to your son David.’”
  • 2 Samuel 16:4 - The king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I bow before you,” Ziba said. “May I find favor with you, my lord the king!”
  • Genesis 47:25 - “You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • Genesis 34:11 - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I’ll give you whatever you say.
  • Ruth 2:13 - “My lord,” she said, “I have found favor with you, for you have comforted and encouraged your servant, although I am not like one of your female servants.”
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Esau said, “Let me leave some of my people with you.” But he replied, “Why do that? Please indulge me, my lord.”
  • 新标点和合本 - 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
  • 当代译本 - 以扫说:“我给你留几个随从吧。”雅各说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。”
  • 圣经新译本 - 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
  • 中文标准译本 - 以扫就说:“让我把一些跟随我的人留在你这里吧。” 雅各却说:“何必如此呢?愿我在我主眼前蒙恩。”
  • 现代标点和合本 - 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
  • 和合本(拼音版) - 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
  • New International Version - Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”
  • New International Reader's Version - Esau said, “Then let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob asked. “I just hope I’ve pleased you.”
  • English Standard Version - So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • New Living Translation - “All right,” Esau said, “but at least let me assign some of my men to guide and protect you.” Jacob responded, “That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
  • The Message - Esau said, “Let me at least lend you some of my men.” “There’s no need,” said Jacob. “Your generous welcome is all I need or want.”
  • New American Standard Bible - Then Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “ What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • New King James Version - And Esau said, “Now let me leave with you some of the people who are with me.” But he said, “What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • Amplified Bible - Then Esau said, “Please let me leave with you some of the people who are with me.” But Jacob said, “ What need is there [for it]? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • American Standard Version - And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
  • King James Version - And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
  • New English Translation - So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” “Why do that?” Jacob replied. “My lord has already been kind enough to me.”
  • World English Bible - Esau said, “Let me now leave with you some of the people who are with me.” He said, “Why? Let me find favor in the sight of my lord.”
  • 新標點和合本 - 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」
  • 當代譯本 - 以掃說:「我給你留幾個隨從吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」
  • 聖經新譯本 - 以掃說:“讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。”雅各說:“為甚麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。”
  • 呂振中譯本 - 以掃 說:『讓我把跟着我的人口安插幾個在你這裏吧。』 雅各 說:『何必這樣呢?只要蒙我主賞臉就好啦。』
  • 中文標準譯本 - 以掃就說:「讓我把一些跟隨我的人留在你這裡吧。」 雅各卻說:「何必如此呢?願我在我主眼前蒙恩。」
  • 現代標點和合本 - 以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裡。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
  • 文理和合譯本 - 曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、容我以從者數人、留之與爾偕行、曰、何必如此、惟願沾主恩足矣、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —accedió Esaú—, pero permíteme dejarte algunos de mis hombres para que te acompañen. —¿Para qué te vas a molestar? —contestó Jacob—. Lo importante es que me he ganado tu confianza.
  • 현대인의 성경 - “그렇다면 내 종 몇 사람을 너와 함께 머물게 하여 너를 돕도록 하겠다.” “형님, 그러실 필요는 없습니다. 형님의 호의만으로도 족합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Исав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Иаков. – Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
  • Восточный перевод - Есав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Якуб. – Достаточно и того, что я нашёл расположение в глазах моего господина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaü suggéra : Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens. – A quoi bon, répondit Jacob, l’essentiel pour moi est d’avoir obtenu la faveur de mon seigneur.
  • リビングバイブル - 「わかった、それでは手伝いに何人か残していくから、道案内にでも使ってくれ。」 「それには及びません。ご厚意は十分に受けましたし、私たちだけでも何とかなりますから。」
  • Nova Versão Internacional - Esaú sugeriu: “Permita-me, então, deixar alguns homens com você”. Jacó perguntou: “Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente!”
  • Hoffnung für alle - »Aber ich lasse wenigstens einige meiner Männer zum Schutz bei dir!«, erwiderte Esau. »Nein, das ist nicht nötig!«, wehrte Jakob ab. »Wichtig ist für mich nur, dass du mich wieder angenommen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau lại nói: “Để anh bảo người ở lại dẫn đường cho em.” Gia-cốp từ khước: “Không cần, anh ạ. Anh đã tỏ lòng thương em là quý lắm rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอซาวกล่าวว่า “ถ้าอย่างนั้นให้เราทิ้งคนของเราบางคนไว้กับเจ้า” ยาโคบถามว่า “ท่านไม่จำเป็นต้องทำเช่นนั้น ขอเพียงแค่ท่านเมตตาข้าพเจ้าก็พอแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอซาว​จึง​พูด​ว่า “ฉัน​จะ​ทิ้ง​คน​ของ​ฉัน​ไว้​กับ​เจ้า​บ้าง” แต่​ท่าน​พูด​ว่า “ไม่​จำเป็น​เลย ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​นายท่าน​เถิด”
  • 1 Samuel 25:8 - Ask your young men, and they will tell you. So let my young men find favor with you, for we have come on a feast day. Please give whatever you have on hand to your servants and to your son David.’”
  • 2 Samuel 16:4 - The king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I bow before you,” Ziba said. “May I find favor with you, my lord the king!”
  • Genesis 47:25 - “You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”
  • Genesis 34:11 - Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I’ll give you whatever you say.
  • Ruth 2:13 - “My lord,” she said, “I have found favor with you, for you have comforted and encouraged your servant, although I am not like one of your female servants.”
圣经
资源
计划
奉献