逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃說:「讓我們起身前行,我和你一起走吧。」
 - 新标点和合本 - 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫说:“让我们起身前行,我和你一起走吧。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 以扫说:“让我们起身前行,我和你一起走吧。”
 - 当代译本 - 以扫说:“我们走吧!我陪你们走。”
 - 圣经新译本 - 以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”
 - 中文标准译本 - 以扫说:“让我们起程前行,我走在你前面。”
 - 现代标点和合本 - 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
 - 和合本(拼音版) - 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
 - New International Version - Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.”
 - New International Reader's Version - Then Esau said, “Let’s be on our way. I’ll go with you.”
 - English Standard Version - Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead of you.”
 - New Living Translation - “Well,” Esau said, “let’s be going. I will lead the way.”
 - The Message - Then Esau said, “Let’s start out on our way; I’ll take the lead.”
 - Christian Standard Bible - Then Esau said, “Let’s move on, and I’ll go ahead of you.”
 - New American Standard Bible - Then Esau said, “Let’s journey on and go, and I will go ahead of you.”
 - New King James Version - Then Esau said, “Let us take our journey; let us go, and I will go before you.”
 - Amplified Bible - Then Esau said, “Let us get started on our journey and I will go in front of you [to lead the way].”
 - American Standard Version - And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
 - King James Version - And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
 - New English Translation - Then Esau said, “Let’s be on our way! I will go in front of you.”
 - World English Bible - Esau said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
 - 新標點和合本 - 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃說:「讓我們起身前行,我和你一起走吧。」
 - 當代譯本 - 以掃說:「我們走吧!我陪你們走。」
 - 聖經新譯本 - 以掃說:“我們起程前行吧,我和你一起走。”
 - 呂振中譯本 - 以掃 說:『我們起身走吧;我在你前頭走。』
 - 中文標準譯本 - 以掃說:「讓我們起程前行,我走在你前面。」
 - 現代標點和合本 - 以掃說:「我們可以起身前往,我在你前頭走。」
 - 文理和合譯本 - 以掃曰、吾儕啟行而往、我為爾先導、
 - 文理委辦譯本 - 以掃曰、我儕遄征、我為爾先導。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 曰、我儕啟行前往、我為爾先導、
 - Nueva Versión Internacional - Más tarde, Esaú le dijo: —Sigamos nuestro viaje; yo te acompañaré.
 - 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “자, 가자. 내가 길을 안내하겠다.”
 - Новый Русский Перевод - Потом Исав сказал: – Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
 - Восточный перевод - Потом Есав сказал: – Идём, пора отправляться в путь; я буду держаться рядом с тобой.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Есав сказал: – Идём, пора отправляться в путь; я буду держаться рядом с тобой.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Эсов сказал: – Идём, пора отправляться в путь; я буду держаться рядом с тобой.
 - La Bible du Semeur 2015 - et dit : Partons et marchons ensemble ; j’irai devant toi.
 - リビングバイブル - 「さあ、そろそろ出かけよう。道案内はわれわれが引き受けるよ。」
 - Nova Versão Internacional - Então disse Esaú: “Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei”.
 - Hoffnung für alle - »Jetzt können wir zusammen weiterziehen«, schlug Esau vor, »ich gehe mit meinen Leuten voraus und zeige euch den Weg.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau nói: “Này, anh em ta hãy lên đường; anh sẽ hộ tống em.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเอซาวกล่าวว่า “ให้เราออกเดินทางกันเถิด ตัวเราจะไปกับเจ้าด้วย”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเอซาวพูดว่า “ไปกันเถิด ฉันจะไปล่วงหน้าเจ้า”
 - Thai KJV - เอซาวพูดว่า “ให้เราเดินทางไปกันเถิด ให้เราไปกันและข้าจะนำหน้าเจ้า”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เอซาวพูดว่า “ให้พวกเราเดินทางต่อไปด้วยกันเถิด พี่จะเดินทางไปกับน้องด้วย”
 
交叉引用
暂无数据信息