逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยคิดว่า “ถ้าเอซาวโจมตีพวกหนึ่งจนราบคาบ อีกพวกที่เหลือจะได้หนีไปได้”
- 新标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
- 当代译本 - 心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
- 圣经新译本 - 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
- 中文标准译本 - 他想:“如果以扫来击杀一队,剩下的一队还可以逃脱。”
- 现代标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
- 和合本(拼音版) - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
- New International Version - He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.”
- New International Reader's Version - He thought, “Esau might come and attack one group. If he does, the group that’s left can escape.”
- English Standard Version - thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
- New Living Translation - He thought, “If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
- Christian Standard Bible - He thought, “If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape.”
- New American Standard Bible - for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
- New King James Version - And he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape.”
- Amplified Bible - and he said, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the other camp which is left will escape.”
- American Standard Version - and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
- King James Version - And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
- New English Translation - “If Esau attacks one camp,” he thought, “then the other camp will be able to escape.”
- World English Bible - and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
- 新標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
- 當代譯本 - 心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
- 聖經新譯本 - 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”
- 呂振中譯本 - 心 裏說 :『假使 以掃 來擊殺這一營,剩下的那一營還可以逃跑。』
- 中文標準譯本 - 他想:「如果以掃來擊殺一隊,剩下的一隊還可以逃脫。」
- 現代標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
- 文理和合譯本 - 曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
- 文理委辦譯本 - 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、若 以掃 來擊一隊、猶遺一隊可逃、
- Nueva Versión Internacional - pues pensó: «Si Esaú ataca a un grupo, el otro grupo podrá escapar».
- 현대인의 성경 - “에서가 와서 한 떼를 치면 나머지 한 떼는 도망할 수 있을 것이다” 하며 혼자 중얼거렸다.
- Новый Русский Перевод - Он думал: «Если Исав нападет на одну половину , то другая уцелеет и спасется».
- Восточный перевод - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он думал: «Если Эсов нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut très peur, l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le menu et le gros bétail ainsi que les chameaux,
- リビングバイブル - 「もしエサウが一方に攻撃をしかけても、もう一方は助かるだろう」と考えたのです。
- Nova Versão Internacional - pois assim pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar”.
- Hoffnung für alle - Da bekam Jakob furchtbare Angst. Schnell teilte er seine Leute und das Vieh in zwei Gruppen ein,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự bảo: “Nếu anh ta, Ê-sau, tấn công toán này, toán kia có thể chạy thoát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคิดว่า “ถ้าเอซาวเข้ามาโจมตีกลุ่มหนึ่ง กลุ่มที่เหลือจะได้หนีไป”
交叉引用
- มัทธิว 10:16 - เราส่งพวกเจ้าออกไปเช่นบรรดาแกะท่ามกลางเหล่าสุนัขป่า ฉะนั้นจงเฉลียวฉลาดเหมือนงูและไม่มีภัยเหมือนนกพิราบ
- ปฐมกาล 33:1 - ยาโคบเงยหน้าขึ้นดู นั่นไง เอซาวกำลังมาพร้อมกับชาย 400 คน ท่านจึงแยกพวกลูกๆ ไว้กับเลอาห์ ราเชล และหญิงรับใช้ 2 คน
- ปฐมกาล 33:2 - ครั้นแล้วก็ให้หญิงรับใช้กับลูกๆ ของพวกนางอยู่ด้านหน้าสุด ต่อมาก็เป็นเลอาห์กับลูกๆ ของนาง และราเชลกับโยเซฟอยู่ท้ายสุด
- ปฐมกาล 33:3 - ตัวท่านเองไปล่วงหน้าพวกเขา คุกเข่าคำนับลงถึงพื้น 7 ครั้ง จนเข้าไปใกล้พี่ชายของท่าน