逐节对照
- King James Version - And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
- 新标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
- 当代译本 - 心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
- 圣经新译本 - 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
- 中文标准译本 - 他想:“如果以扫来击杀一队,剩下的一队还可以逃脱。”
- 现代标点和合本 - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
- 和合本(拼音版) - 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
- New International Version - He thought, “If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.”
- New International Reader's Version - He thought, “Esau might come and attack one group. If he does, the group that’s left can escape.”
- English Standard Version - thinking, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
- New Living Translation - He thought, “If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
- Christian Standard Bible - He thought, “If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape.”
- New American Standard Bible - for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
- New King James Version - And he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape.”
- Amplified Bible - and he said, “If Esau comes to the one camp and attacks it, then the other camp which is left will escape.”
- American Standard Version - and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
- New English Translation - “If Esau attacks one camp,” he thought, “then the other camp will be able to escape.”
- World English Bible - and he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
- 新標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
- 當代譯本 - 心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
- 聖經新譯本 - 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”
- 呂振中譯本 - 心 裏說 :『假使 以掃 來擊殺這一營,剩下的那一營還可以逃跑。』
- 中文標準譯本 - 他想:「如果以掃來擊殺一隊,剩下的一隊還可以逃脫。」
- 現代標點和合本 - 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
- 文理和合譯本 - 曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
- 文理委辦譯本 - 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、若 以掃 來擊一隊、猶遺一隊可逃、
- Nueva Versión Internacional - pues pensó: «Si Esaú ataca a un grupo, el otro grupo podrá escapar».
- 현대인의 성경 - “에서가 와서 한 떼를 치면 나머지 한 떼는 도망할 수 있을 것이다” 하며 혼자 중얼거렸다.
- Новый Русский Перевод - Он думал: «Если Исав нападет на одну половину , то другая уцелеет и спасется».
- Восточный перевод - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он думал: «Если Есав нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он думал: «Если Эсов нападёт на одну половину, то другая уцелеет и спасётся».
- La Bible du Semeur 2015 - Jacob eut très peur, l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le menu et le gros bétail ainsi que les chameaux,
- リビングバイブル - 「もしエサウが一方に攻撃をしかけても、もう一方は助かるだろう」と考えたのです。
- Nova Versão Internacional - pois assim pensou: “Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar”.
- Hoffnung für alle - Da bekam Jakob furchtbare Angst. Schnell teilte er seine Leute und das Vieh in zwei Gruppen ein,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự bảo: “Nếu anh ta, Ê-sau, tấn công toán này, toán kia có thể chạy thoát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคิดว่า “ถ้าเอซาวเข้ามาโจมตีกลุ่มหนึ่ง กลุ่มที่เหลือจะได้หนีไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยคิดว่า “ถ้าเอซาวโจมตีพวกหนึ่งจนราบคาบ อีกพวกที่เหลือจะได้หนีไปได้”
交叉引用
- Matthew 10:16 - Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
- Genesis 33:1 - And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
- Genesis 33:2 - And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
- Genesis 33:3 - And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.