Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
  • 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
  • English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
  • Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
  • New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
  • Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
  • World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
  • リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ล่วง​หน้า เพื่อ​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ตน ที่​ดินแดน​เสอีร์​ใน​อาณาเขต​เอโดม
交叉引用
  • 創世記 33:16 - 於是以掃當天就上路回西珥了。
  • 申命記 2:22 - 就像耶和華為住在西珥的以掃子孫所做的那樣——他把何利人從以掃子孫面前除滅了,以掃子孫趕出他們,然後取代他們住下來,直到今天。
  • 路加福音 14:31 - 「或者,有哪一個君王要出去和別的君王交戰,不先坐下來考慮是否能夠用一萬兵去迎戰那用兩萬兵來攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要派遣我的使者在我前面預備道路!你們所尋求的主,必突然來到他的殿;看哪,你們所喜悅的那立約的使者,就要來到!」
  • 創世記 27:41 - 以掃因父親祝福了雅各,就怨恨雅各。以掃對自己說:「為父親舉哀的日子臨近了,之後我就要殺死弟弟雅各。」
  • 創世記 27:42 - 當大兒子以掃的話傳到莉百加那裡,她就派人把小兒子雅各叫來,說:「看哪,你哥哥以掃想要殺你洩恨!
  • 創世記 36:6 - 後來以掃帶著他的妻子兒女和家中所有的人,以及他的牲畜和各樣動物,還有他在迦南地所積蓄的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
  • 創世記 36:7 - 因為兩人擁有的很多,不能住在一起;他們的牲畜眾多,寄居之地容不下他們。
  • 創世記 36:8 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
  • 創世記 36:9 - 以下是西珥山以東人始祖以掃的家系。
  • 路加福音 9:52 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
  • 申命記 2:5 - 你們不要挑戰他們,他們的土地連一腳掌之地,我都不會給你們,因為我已經把西珥山賜給了以掃為產業。
  • 創世記 33:14 - 請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
  • 創世記 14:6 - 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直打到靠近曠野的伊勒-帕蘭。
  • 創世記 25:30 - 以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒;我把西珥山賜給以掃為產業,而雅各和他的子孫下埃及去了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
  • 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
  • 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
  • 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
  • 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
  • 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
  • New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
  • English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
  • New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
  • The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
  • Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
  • New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
  • Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
  • American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
  • King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
  • New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
  • World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
  • 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
  • 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
  • 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
  • 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
  • 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
  • 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
  • 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
  • Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
  • リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
  • Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
  • Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบ​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ล่วง​หน้า เพื่อ​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ตน ที่​ดินแดน​เสอีร์​ใน​อาณาเขต​เอโดม
  • 創世記 33:16 - 於是以掃當天就上路回西珥了。
  • 申命記 2:22 - 就像耶和華為住在西珥的以掃子孫所做的那樣——他把何利人從以掃子孫面前除滅了,以掃子孫趕出他們,然後取代他們住下來,直到今天。
  • 路加福音 14:31 - 「或者,有哪一個君王要出去和別的君王交戰,不先坐下來考慮是否能夠用一萬兵去迎戰那用兩萬兵來攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 否則,就會趁著他還遠的時候,差派特使去求問和平的事宜。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要派遣我的使者在我前面預備道路!你們所尋求的主,必突然來到他的殿;看哪,你們所喜悅的那立約的使者,就要來到!」
  • 創世記 27:41 - 以掃因父親祝福了雅各,就怨恨雅各。以掃對自己說:「為父親舉哀的日子臨近了,之後我就要殺死弟弟雅各。」
  • 創世記 27:42 - 當大兒子以掃的話傳到莉百加那裡,她就派人把小兒子雅各叫來,說:「看哪,你哥哥以掃想要殺你洩恨!
  • 創世記 36:6 - 後來以掃帶著他的妻子兒女和家中所有的人,以及他的牲畜和各樣動物,還有他在迦南地所積蓄的一切財產,離開他的弟弟雅各到別的地方去了。
  • 創世記 36:7 - 因為兩人擁有的很多,不能住在一起;他們的牲畜眾多,寄居之地容不下他們。
  • 創世記 36:8 - 於是以掃住在西珥山裡;以掃就是以東。
  • 創世記 36:9 - 以下是西珥山以東人始祖以掃的家系。
  • 路加福音 9:52 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
  • 申命記 2:5 - 你們不要挑戰他們,他們的土地連一腳掌之地,我都不會給你們,因為我已經把西珥山賜給了以掃為產業。
  • 創世記 33:14 - 請我主在僕人前面先過去;我要按著面前牲畜的速度和孩子們的速度,慢慢領他們走,一直走到西珥我主那裡。」
  • 創世記 14:6 - 在何利人的西珥山擊敗了何利人,一直打到靠近曠野的伊勒-帕蘭。
  • 創世記 25:30 - 以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 約書亞記 24:4 - 又把雅各和以掃賜給以撒;我把西珥山賜給以掃為產業,而雅各和他的子孫下埃及去了。
圣经
资源
计划
奉献