Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
  • 新标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
  • 当代译本 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
  • 圣经新译本 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
  • 中文标准译本 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
  • 现代标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • 和合本(拼音版) - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • New International Version - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • New International Reader's Version - The man saw that he couldn’t win. So he touched the inside of Jacob’s hip. As Jacob wrestled with the man, Jacob’s hip was twisted.
  • English Standard Version - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • New Living Translation - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
  • Christian Standard Bible - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
  • New American Standard Bible - When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
  • New King James Version - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
  • Amplified Bible - When the Man saw that He had not prevailed against Jacob, He touched his hip joint; and Jacob’s hip was dislocated as he wrestled with Him.
  • American Standard Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
  • King James Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • New English Translation - When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
  • World English Bible - When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
  • 新標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
  • 聖經新譯本 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
  • 呂振中譯本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
  • 中文標準譯本 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 現代標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
  • 文理和合譯本 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
  • 文理委辦譯本 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
  • 현대인의 성경 - 자기가 이길 수 없는 것을 알고 야곱의 엉덩이를 쳤다. 그래서 그와 씨름하는 중에 야곱은 엉덩이뼈가 위골되었다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
  • リビングバイブル - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam.
  • Hoffnung für alle - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mình không thắng được, Người ấy liền đập vào hông của Gia-cốp, làm trặc xương đùi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุรุษนั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะเขาได้ จึงแตะ ที่เบ้าข้อต่อสะโพกของยาโคบขณะที่ปล้ำสู้กัน ทำให้สะโพกเคล็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ผู้​นั้น​เห็น​ว่า​ไม่​สามารถ​เอา​ชนะ​ยาโคบ​ได้​ระหว่าง​ที่​สู้​กัน จึง​แตะ​ข้อ​ตะโพก​ของ​ยาโคบ และ​ตะโพก​ของ​เขา​เคลื่อน​หลุด​ขณะ​ที่​สู้​กัน
交叉引用
  • 路加福音 11:5 - 耶穌又對他們說:「假設你在半夜跑去朋友家請求說,『朋友,請借給我三個餅吧,
  • 路加福音 11:6 - 因為有一位朋友遠道而來,我家沒有什麼可以招待他。』
  • 路加福音 11:7 - 那個人在屋裡應聲說,『請別打攪我,門已經鎖上了,我和孩子們也已經上床了,我不能起來給你拿餅。』
  • 路加福音 11:8 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
  • 詩篇 30:6 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊, 你向我施恩,我便穩固如山; 你掩面不理我,我就驚慌失措。
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,
  • 民數記 14:14 - 一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。
  • 馬太福音 26:41 - 你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」
  • 馬太福音 26:44 - 耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說了同樣的話。
  • 馬太福音 15:22 - 那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在我們後面喊叫。」
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
  • 馬太福音 15:25 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
  • 馬太福音 15:26 - 耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,不合適。」
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是狗也吃主人飯桌上掉下來的碎渣呀!」
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
  • 以賽亞書 45:11 - 以色列的聖者和創造主耶和華說: 「你們就我子民將來的事質問我嗎? 你們發號施令要告訴我如何做嗎?
  • 以賽亞書 41:14 - 「蠕蟲雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救贖主——以色列的聖者耶和華說, 『我必幫助你。』
  • 創世記 19:22 - 你趕快逃去那裡吧,因為你到達那裡之前,我不能動手。」因此那城便叫瑣珥 。
  • 創世記 32:32 - 以色列人至今都不吃大腿窩的筋,因為那人摸過雅各大腿窩的筋。
  • 何西阿書 12:3 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的腳跟, 壯年之時曾跟上帝角力。
  • 何西阿書 12:4 - 他跟天使角力得勝, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇見祂, 在那裡與祂說話,
  • 哥林多後書 12:7 - 為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
  • 哥林多後書 12:8 - 我曾三次祈求主叫這根刺離開我,
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 那人見勝不過雅各,就在他的大腿窩摸了一下,他大腿的關節就脫臼了。
  • 新标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
  • 当代译本 - 那人见胜不过雅各,就在他的大腿窝摸了一下,他大腿的关节就脱臼了。
  • 圣经新译本 - 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
  • 中文标准译本 - 那人见自己胜不过他,就碰了他的大腿窝;于是雅各与那人摔跤的时候,大腿窝就脱节了。
  • 现代标点和合本 - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • 和合本(拼音版) - 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
  • New International Version - When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
  • New International Reader's Version - The man saw that he couldn’t win. So he touched the inside of Jacob’s hip. As Jacob wrestled with the man, Jacob’s hip was twisted.
  • English Standard Version - When the man saw that he did not prevail against Jacob, he touched his hip socket, and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him.
  • New Living Translation - When the man saw that he would not win the match, he touched Jacob’s hip and wrenched it out of its socket.
  • Christian Standard Bible - When the man saw that he could not defeat him, he struck Jacob’s hip socket as they wrestled and dislocated his hip.
  • New American Standard Bible - When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
  • New King James Version - Now when He saw that He did not prevail against him, He touched the socket of his hip; and the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him.
  • Amplified Bible - When the Man saw that He had not prevailed against Jacob, He touched his hip joint; and Jacob’s hip was dislocated as he wrestled with Him.
  • American Standard Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him.
  • King James Version - And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
  • New English Translation - When the man saw that he could not defeat Jacob, he struck the socket of his hip so the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him.
  • World English Bible - When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled.
  • 新標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
  • 聖經新譯本 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
  • 呂振中譯本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
  • 中文標準譯本 - 那人見自己勝不過他,就碰了他的大腿窩;於是雅各與那人摔跤的時候,大腿窩就脫節了。
  • 現代標點和合本 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。
  • 文理和合譯本 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
  • 文理委辦譯本 - 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人見己不勝、則擊 雅各 之股、 雅各 與角力時、其股受傷、 或作其股脫於穴
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ese hombre se dio cuenta de que no podía vencer a Jacob, lo tocó en la coyuntura de la cadera, y esta se le dislocó mientras luchaban.
  • 현대인의 성경 - 자기가 이길 수 없는 것을 알고 야곱의 엉덩이를 쳤다. 그래서 그와 씨름하는 중에 야곱은 엉덩이뼈가 위골되었다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Якуба, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob resta seul. Alors un individu lutta avec lui jusqu’à l’aube.
  • リビングバイブル - なかなか勝負がつきません。その人はヤコブに勝てないとわかると、ヤコブの腰を打って関節をはずしてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando o homem viu que não poderia dominar Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de forma que a deslocou enquanto lutavam.
  • Hoffnung für alle - Nur er blieb noch allein zurück. Plötzlich stellte sich ihm ein Mann entgegen und kämpfte mit ihm bis zum Morgengrauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy mình không thắng được, Người ấy liền đập vào hông của Gia-cốp, làm trặc xương đùi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบุรุษนั้นเห็นว่าไม่สามารถเอาชนะเขาได้ จึงแตะ ที่เบ้าข้อต่อสะโพกของยาโคบขณะที่ปล้ำสู้กัน ทำให้สะโพกเคล็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ผู้​นั้น​เห็น​ว่า​ไม่​สามารถ​เอา​ชนะ​ยาโคบ​ได้​ระหว่าง​ที่​สู้​กัน จึง​แตะ​ข้อ​ตะโพก​ของ​ยาโคบ และ​ตะโพก​ของ​เขา​เคลื่อน​หลุด​ขณะ​ที่​สู้​กัน
  • 路加福音 11:5 - 耶穌又對他們說:「假設你在半夜跑去朋友家請求說,『朋友,請借給我三個餅吧,
  • 路加福音 11:6 - 因為有一位朋友遠道而來,我家沒有什麼可以招待他。』
  • 路加福音 11:7 - 那個人在屋裡應聲說,『請別打攪我,門已經鎖上了,我和孩子們也已經上床了,我不能起來給你拿餅。』
  • 路加福音 11:8 - 「我告訴你們,那人雖不念朋友之情,但是倘若你不肯甘休,繼續請求,他最終會起來滿足你的願望。
  • 詩篇 30:6 - 我在順境中曾說: 「我永不動搖。」
  • 詩篇 30:7 - 耶和華啊, 你向我施恩,我便穩固如山; 你掩面不理我,我就驚慌失措。
  • 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,
  • 民數記 14:14 - 一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。
  • 馬太福音 26:41 - 你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」
  • 馬太福音 26:44 - 耶穌再次離開他們,第三次去禱告,說了同樣的話。
  • 馬太福音 15:22 - 那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
  • 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在我們後面喊叫。」
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
  • 馬太福音 15:25 - 那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
  • 馬太福音 15:26 - 耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,不合適。」
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是狗也吃主人飯桌上掉下來的碎渣呀!」
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
  • 以賽亞書 45:11 - 以色列的聖者和創造主耶和華說: 「你們就我子民將來的事質問我嗎? 你們發號施令要告訴我如何做嗎?
  • 以賽亞書 41:14 - 「蠕蟲雅各啊,以色列人啊,不要怕! 你的救贖主——以色列的聖者耶和華說, 『我必幫助你。』
  • 創世記 19:22 - 你趕快逃去那裡吧,因為你到達那裡之前,我不能動手。」因此那城便叫瑣珥 。
  • 創世記 32:32 - 以色列人至今都不吃大腿窩的筋,因為那人摸過雅各大腿窩的筋。
  • 何西阿書 12:3 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的腳跟, 壯年之時曾跟上帝角力。
  • 何西阿書 12:4 - 他跟天使角力得勝, 向天使哭求福分。 他在伯特利遇見祂, 在那裡與祂說話,
  • 哥林多後書 12:7 - 為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
  • 哥林多後書 12:8 - 我曾三次祈求主叫這根刺離開我,
  • 哥林多後書 12:9 - 但祂說:「我的恩典足夠你用,因為我的能力在人的軟弱上更顯得全備。」所以,我更喜歡誇耀自己的軟弱,好讓基督的能力蔭庇我。
圣经
资源
计划
奉献