逐节对照
- 文理和合譯本 - 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
- 新标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
- 和合本2010(神版-简体) - 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
- 当代译本 - 当夜,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
- 圣经新译本 - 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
- 中文标准译本 - 他夜间起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
- 现代标点和合本 - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女并十一个儿子,都过了雅博渡口。
- 和合本(拼音版) - 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
- New International Version - That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
- New International Reader's Version - That night Jacob got up. He took his two wives, his two female servants and his 11 sons and sent them across the Jabbok River.
- English Standard Version - The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
- New Living Translation - During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
- The Message - But during the night he got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven children and crossed the ford of the Jabbok. He got them safely across the brook along with all his possessions.
- Christian Standard Bible - During the night Jacob got up and took his two wives, his two slave women, and his eleven sons, and crossed the ford of Jabbok.
- New American Standard Bible - Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the Jabbok.
- New King James Version - And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
- Amplified Bible - But he got up that same night and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and waded over the ford of the Jabbok.
- American Standard Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
- King James Version - And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
- New English Translation - During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
- World English Bible - He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
- 新標點和合本 - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
- 當代譯本 - 當夜,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
- 聖經新譯本 - 雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
- 呂振中譯本 - 那一夜 雅各 起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了 雅博 渡。
- 中文標準譯本 - 他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
- 現代標點和合本 - 他夜間起來,帶著兩個妻子、兩個使女並十一個兒子,都過了雅博渡口。
- 文理委辦譯本 - 夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜起、使二妻二婢及十一子、濟 雅博 渡、
- Nueva Versión Internacional - Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, a sus dos esclavas y a sus once hijos, y cruzó el vado del río Jaboc.
- 현대인의 성경 - 야곱은 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 그의 열 한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건너게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Яббок.
- Восточный перевод - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью Якуб встал и взял двух своих жён, двух служанок и одиннадцать сыновей, и вброд перешёл через реку Иаббок.
- La Bible du Semeur 2015 - Les bêtes offertes en cadeau s’en allèrent donc devant lui, et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.
- リビングバイブル - しかし、やはり心配でなかなか眠れません。まだ夜中だというのに起き出し、二人の妻と二人のそばめ、十一人の子どもたちを連れてヨルダン川を越えました。全員が無事にヤボクの渡しを渡り終えるのを見届けると、ヤコブは一人で、もう一度テントに戻りました。もう全く一人きりです。と、そこへ一人の人が現れ、二人は明け方まで格闘を続けました。
- Nova Versão Internacional - Naquela noite, Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
- Hoffnung für alle - Er schickte also die Viehherden schon voraus, blieb aber selbst über Nacht im Lager.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đêm khuya, Gia-cốp thức dậy, đưa hai vợ, hai nữ tì, và mười một con trai qua suối Gia-bốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นยาโคบลุกขึ้นพาภรรยาทั้งสอง เมียทาสทั้งสอง และลูกชายสิบเอ็ดคน ข้ามลำน้ำยับบอกตรงบริเวณสันดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในคืนเดียวกันนั้นเขาลุกขึ้นและพาภรรยาทั้งสอง หญิงรับใช้ 2 คน และบุตรชาย 11 คนของเขาไปข้ามลำธารยับบอก
交叉引用
- 創世記 29:21 - 雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、
- 創世記 29:22 - 拉班設筵招鄰里、
- 創世記 29:23 - 既昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
- 創世記 29:24 - 又以其婢悉帕、予女利亞為婢、
- 創世記 35:18 - 拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
- 創世記 35:22 - 居彼時、流便烝父妾辟拉、事聞於以色列、○
- 創世記 35:23 - 雅各有子十二、長子流便、及西緬、利未、猶大、以薩迦、西布倫、乃利亞所出、
- 創世記 35:24 - 約瑟、便雅憫、乃拉結所出、
- 創世記 35:25 - 但、拿弗他利、乃拉結婢辟拉所出、
- 創世記 35:26 - 迦得、亞設、乃利亞婢悉帕所出、是皆雅各於巴旦亞蘭所生者、
- 提摩太前書 5:8 - 人不為戚族謀、甚而不為其家人、乃背乎道、較不信者尤惡也、
- 申命記 2:37 - 惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
- 申命記 3:16 - 自基列至亞嫩谷、以谷中為界、抵亞捫界之雅博溪、
- 約書亞記 12:2 - 亞摩利王西宏都希實本、其所轄之地、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、與基列之半、至亞捫界之雅博溪、