Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 雅各 看見他們就說:『這是上帝的軍隊』;於是給那地方起名叫 瑪哈念 。
  • 新标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是 神的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 当代译本 - 雅各看见他们,就说:“这是上帝的军队!”于是称那地方为玛哈念 。
  • 圣经新译本 - 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
  • 中文标准译本 - 雅各看见他们就说:“这是神的营地。”于是给那地方起名为玛哈念。
  • 现代标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 和合本(拼音版) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • New International Version - When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
  • New International Reader's Version - Jacob saw them. He said, “This is the army of God!” So he named that place Mahanaim.
  • English Standard Version - And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.
  • New Living Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is God’s camp!” So he named the place Mahanaim.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he called that place Mahanaim.
  • New American Standard Bible - And when he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
  • New King James Version - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” And he called the name of that place Mahanaim.
  • Amplified Bible - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim ( double camps).
  • American Standard Version - And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • King James Version - And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • New English Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
  • World English Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
  • 新標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是 神的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 當代譯本 - 雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是稱那地方為瑪哈念 。
  • 聖經新譯本 - 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
  • 中文標準譯本 - 雅各看見他們就說:「這是神的營地。」於是給那地方起名為瑪哈念。
  • 現代標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 文理和合譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見之曰、是乃天主之軍也、故名其地曰 瑪哈念 、 瑪哈念譯即兩軍之義
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, exclamó: «¡Este es el campamento de Dios!» Por eso llamó a ese lugar Majanayin.
  • 현대인의 성경 - 그는 천사들을 보고 “이들은 하나님의 군대이다” 하며 그 곳 이름을 ‘마하나임’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим .
  • Восточный перевод - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Аллаха! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob poursuivit sa route. Des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
  • リビングバイブル - ヤコブはその姿を見ると、「神様はここにおられる」と叫び、そこをマハナイム(「神の陣営」の意)と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim .
  • Hoffnung für alle - Auch Jakob setzte seine Reise fort. Unterwegs begegnete ihm eine Schar von Engeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Gia-cốp thấy họ, ông reo mừng: “Đức Chúa Trời ngự tại nơi này!” Rồi ông gọi chỗ ấy là Ma-ha-na-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบเห็นทูตเหล่านั้นจึงกล่าวว่า “นี่คือค่ายของพระเจ้า!” ดังนั้นเขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่ามาหะนาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยาโคบ​เห็น​ทูต​สวรรค์​ก็​พูด​ว่า “นี่​เป็น​กอง​ทัพ​ของ​พระ​เจ้า” เขา​จึง​เรียก​ชื่อ​ที่​นั้น​ว่า มาหะนาอิม
交叉引用
  • 撒母耳記下 2:12 - 尼珥 的兒子 押尼珥 和 掃羅 的兒子 伊施波設 的臣僕從 瑪哈念 出來,往 基遍 去。
  • 撒母耳記下 17:26 - 以色列 人和 押沙龍 都紮營在 基列 地。
  • 撒母耳記下 17:27 - 大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 、 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 、
  • 雅歌 6:13 - 轉身,轉身吧! 書拉密 的女子啊! 轉身,轉身吧!好讓我們瞻望你哦! 『你們為甚麼要瞻望 書拉密 的女子, 像兩組對稱的 舞蹈啊?』
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱告說:『永恆主啊,開他的眼,使他能看見哦。』永恆主開了那僮僕的眼,僮僕就看見滿山都是火車火馬圍繞着 以利沙 。
  • 詩篇 103:21 - 你們做他的萬軍的、 做他的僕役、 行他所喜悅的、 都要祝頌永恆主!
  • 但以理書 10:20 - 他就說:『你知道我為甚麼來找你麼?現在我要回去跟 波斯 的護衛天使爭戰;我出戰完了,你看吧, 希臘 的護衛天使就必來。
  • 列王紀上 4:14 - 瑪哈念 有 易多 的兒子 亞希拿達 ;
  • 詩篇 148:2 - 他的眾使者啊,你們要頌讚他! 他的萬軍哪,你們要頌讚他!
  • 約書亞記 5:14 - 那人說:『不是的;我現在來、是作為永恆主的軍長。』 約書亞 就臉伏於地拜他,對他說:『我主有甚麼話吩咐僕人呢?』
  • 列王紀上 2:8 - 看哪,在你這裏有 巴戶琳 的 便雅憫 人、 基拉 的兒子 示每 ;我往 瑪哈念 去那一天、他用狼毒的咒罵咒罵我,後來他又下 約但 河來迎接我;我就指着永恆主向他起誓說:「我不用刀殺死你。」
  • 路加福音 2:13 - 忽然有一羣天兵同那天使頌讚上帝說:
  • 詩篇 34:7 - 永恆主的使者紮營 在敬畏他的人四圍來救拔他們。
  • 撒母耳記下 17:24 - 大衛 到了 瑪哈念 , 押沙龍 和隨從的 以色列 眾人也都過了 約但 河。
  • 約書亞記 21:38 - 以色列 人 又從 迦得 支派 的產業 中將 接受 誤殺人者的逃罪城、 基列 的 拉末 、和屬 拉末 的牧場、 給了他們 , 又給他們 瑪哈念 和屬 瑪哈念 的牧場,
  • 撒母耳記下 2:8 - 屬 掃羅 的軍長 尼珥 的兒子 押尼珥 曾將 掃羅 的兒子 伊施波設 帶過 河 到 瑪哈念 ;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 雅各 看見他們就說:『這是上帝的軍隊』;於是給那地方起名叫 瑪哈念 。
  • 新标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各看见他们就说:“这是 神的军营。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 当代译本 - 雅各看见他们,就说:“这是上帝的军队!”于是称那地方为玛哈念 。
  • 圣经新译本 - 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
  • 中文标准译本 - 雅各看见他们就说:“这是神的营地。”于是给那地方起名为玛哈念。
  • 现代标点和合本 - 雅各看见他们就说:“这是神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • 和合本(拼音版) - 雅各看见他们就说:“这是上帝的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念 。
  • New International Version - When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
  • New International Reader's Version - Jacob saw them. He said, “This is the army of God!” So he named that place Mahanaim.
  • English Standard Version - And when Jacob saw them he said, “This is God’s camp!” So he called the name of that place Mahanaim.
  • New Living Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is God’s camp!” So he named the place Mahanaim.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he called that place Mahanaim.
  • New American Standard Bible - And when he saw them, Jacob said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
  • New King James Version - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” And he called the name of that place Mahanaim.
  • Amplified Bible - When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim ( double camps).
  • American Standard Version - And Jacob said when he saw them, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • King James Version - And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
  • New English Translation - When Jacob saw them, he exclaimed, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.
  • World English Bible - When he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
  • 新標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念(就是二軍兵的意思)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是上帝的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各看見他們就說:「這是 神的軍營。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 當代譯本 - 雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是稱那地方為瑪哈念 。
  • 聖經新譯本 - 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
  • 中文標準譯本 - 雅各看見他們就說:「這是神的營地。」於是給那地方起名為瑪哈念。
  • 現代標點和合本 - 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵。」於是給那地方起名叫瑪哈念 。
  • 文理和合譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之軍、故名其地曰瑪哈念、○
  • 文理委辦譯本 - 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 見之曰、是乃天主之軍也、故名其地曰 瑪哈念 、 瑪哈念譯即兩軍之義
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, exclamó: «¡Este es el campamento de Dios!» Por eso llamó a ese lugar Majanayin.
  • 현대인의 성경 - 그는 천사들을 보고 “이들은 하나님의 군대이다” 하며 그 곳 이름을 ‘마하나임’ 이라 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков увидел их, он сказал: – Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим .
  • Восточный перевод - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Аллаха! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб увидел их, он сказал: – Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob poursuivit sa route. Des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
  • リビングバイブル - ヤコブはその姿を見ると、「神様はここにおられる」と叫び、そこをマハナイム(「神の陣営」の意)と名づけました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim .
  • Hoffnung für alle - Auch Jakob setzte seine Reise fort. Unterwegs begegnete ihm eine Schar von Engeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Gia-cốp thấy họ, ông reo mừng: “Đức Chúa Trời ngự tại nơi này!” Rồi ông gọi chỗ ấy là Ma-ha-na-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบเห็นทูตเหล่านั้นจึงกล่าวว่า “นี่คือค่ายของพระเจ้า!” ดังนั้นเขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่ามาหะนาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ยาโคบ​เห็น​ทูต​สวรรค์​ก็​พูด​ว่า “นี่​เป็น​กอง​ทัพ​ของ​พระ​เจ้า” เขา​จึง​เรียก​ชื่อ​ที่​นั้น​ว่า มาหะนาอิม
  • 撒母耳記下 2:12 - 尼珥 的兒子 押尼珥 和 掃羅 的兒子 伊施波設 的臣僕從 瑪哈念 出來,往 基遍 去。
  • 撒母耳記下 17:26 - 以色列 人和 押沙龍 都紮營在 基列 地。
  • 撒母耳記下 17:27 - 大衛 到了 瑪哈念 , 亞捫 族的 拉巴 人 拿轄 的兒子 朔比 、 羅底巴 人 亞米利 的兒子 瑪吉 、 基列 的 羅基琳 人 巴西萊 、
  • 雅歌 6:13 - 轉身,轉身吧! 書拉密 的女子啊! 轉身,轉身吧!好讓我們瞻望你哦! 『你們為甚麼要瞻望 書拉密 的女子, 像兩組對稱的 舞蹈啊?』
  • 列王紀下 6:17 - 以利沙 禱告說:『永恆主啊,開他的眼,使他能看見哦。』永恆主開了那僮僕的眼,僮僕就看見滿山都是火車火馬圍繞着 以利沙 。
  • 詩篇 103:21 - 你們做他的萬軍的、 做他的僕役、 行他所喜悅的、 都要祝頌永恆主!
  • 但以理書 10:20 - 他就說:『你知道我為甚麼來找你麼?現在我要回去跟 波斯 的護衛天使爭戰;我出戰完了,你看吧, 希臘 的護衛天使就必來。
  • 列王紀上 4:14 - 瑪哈念 有 易多 的兒子 亞希拿達 ;
  • 詩篇 148:2 - 他的眾使者啊,你們要頌讚他! 他的萬軍哪,你們要頌讚他!
  • 約書亞記 5:14 - 那人說:『不是的;我現在來、是作為永恆主的軍長。』 約書亞 就臉伏於地拜他,對他說:『我主有甚麼話吩咐僕人呢?』
  • 列王紀上 2:8 - 看哪,在你這裏有 巴戶琳 的 便雅憫 人、 基拉 的兒子 示每 ;我往 瑪哈念 去那一天、他用狼毒的咒罵咒罵我,後來他又下 約但 河來迎接我;我就指着永恆主向他起誓說:「我不用刀殺死你。」
  • 路加福音 2:13 - 忽然有一羣天兵同那天使頌讚上帝說:
  • 詩篇 34:7 - 永恆主的使者紮營 在敬畏他的人四圍來救拔他們。
  • 撒母耳記下 17:24 - 大衛 到了 瑪哈念 , 押沙龍 和隨從的 以色列 眾人也都過了 約但 河。
  • 約書亞記 21:38 - 以色列 人 又從 迦得 支派 的產業 中將 接受 誤殺人者的逃罪城、 基列 的 拉末 、和屬 拉末 的牧場、 給了他們 , 又給他們 瑪哈念 和屬 瑪哈念 的牧場,
  • 撒母耳記下 2:8 - 屬 掃羅 的軍長 尼珥 的兒子 押尼珥 曾將 掃羅 的兒子 伊施波設 帶過 河 到 瑪哈念 ;
圣经
资源
计划
奉献