逐节对照
- New International Reader's Version - Then say to Esau, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift to you from him. And Jacob is coming behind us.’ ”
- 新标点和合本 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
- 当代译本 - 你就说,‘是你仆人雅各的,是送给他主人以扫的礼物,他自己就在后面。’”
- 圣经新译本 - 你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
- 中文标准译本 - 你就回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。’”
- 现代标点和合本 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
- 和合本(拼音版) - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
- New International Version - then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
- English Standard Version - then you shall say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.’”
- New Living Translation - You must reply, ‘They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.’”
- Christian Standard Bible - then tell him, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau. And look, he is behind us.’”
- New American Standard Bible - then you shall say, ‘These belong to your servant Jacob; it is a gift sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’ ”
- New King James Version - then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.’ ”
- Amplified Bible - then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s; they are a gift sent to my lord Esau. And he also is behind us.’ ”
- American Standard Version - then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
- King James Version - Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
- New English Translation - then you must say, ‘They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.’”
- World English Bible - Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”
- 新標點和合本 - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;他自己也在我們後邊。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
- 當代譯本 - 你就說,『是你僕人雅各的,是送給他主人以掃的禮物,他自己就在後面。』」
- 聖經新譯本 - 你就要回答:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。’”
- 呂振中譯本 - 你就要說:「是你僕人 雅各 的,是送給我主 以掃 的禮物;看哪,他自己也在我們後邊呢。」』
- 中文標準譯本 - 你就回答:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。看哪,他自己也在我們後面。』」
- 現代標點和合本 - 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物。他自己也在我們後邊。』」
- 文理和合譯本 - 則曰、屬我主之僕雅各、以饋我主以掃、雅各亦在後、
- 文理委辦譯本 - 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則曰、屬我主之僕 雅各 、欲饋我主 以掃 以為禮、 雅各 亦在我後、
- Nueva Versión Internacional - le contestarás: “Es un regalo para usted, mi señor Esaú, que de sus ganados le manda su siervo Jacob. Además, él mismo viene detrás de nosotros”».
- 현대인의 성경 - 너는 그에게 ‘이것들은 당신의 종 야곱의 것인데 그의 주인 에서에게 보내는 선물입니다. 그리고 내 주인 야곱도 뒤에 오고 있습니다’ 하고 대답하여라.”
- Новый Русский Перевод - тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».
- Восточный перевод - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Есаву, а сам он идёт за нами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Есаву, а сам он идёт за нами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда ты скажи: «Скот твоего раба Якуба. Это подарок от него моему господину Эсову, а сам он идёт за нами».
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il donna les instructions suivantes au premier serviteur : Quand tu rencontreras mon frère Esaü et qu’il te demandera : « Quel est ton maître, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui te précède ? »,
- リビングバイブル - 「エサウ様ですね。これはみな、あなた様のしもべヤコブのもので、ご主人のあなた様に差し上げる贈り物でございます。ヤコブもすぐあとからまいります」と答えるように、と言い含めました。
- Nova Versão Internacional - você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós”.
- Hoffnung für alle - Dem, der die erste anführte, befahl er: »Wenn du Esau begegnest und er dich fragt: ›Wer ist dein Herr? Wohin willst du? Wem gehört das Vieh, das du vor dir hertreibst?‹,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cứ đáp: ‘Bầy vật này của Gia-cốp, đầy tớ ngài, xin kính tặng ngài Ê-sau. Gia-cốp đi sau, cũng sắp đến.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ให้เจ้าตอบว่า ‘สัตว์เหล่านี้เป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน ส่งมาเป็นของกำนัลแก่เอซาวนายของข้าพเจ้า และยาโคบกำลังตามมาข้างหลัง’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงบอกไปว่า ‘มันเป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน และเป็นของกำนัลฝากมาให้เอซาวนายของข้าพเจ้า และยิ่งกว่านั้น ยาโคบท่านกำลังตามหลังพวกเรามา’”
交叉引用
- Genesis 32:4 - Jacob told the messengers what to do. He said, “Here’s what you must tell my master Esau. ‘Your servant Jacob says, “I’ve been staying with Laban. I’ve remained there until now.
- Genesis 32:5 - I have cattle and donkeys and sheep and goats. I also have male and female servants. Now I’m sending this message to you. I hope I can please you.” ’ ”