逐节对照
- リビングバイブル - その夜はそこに泊まり、彼は兄エサウへの贈り物を用意しました。雌やぎ二百頭、雄やぎ二十頭、雌羊二百頭、雄羊二十頭、乳らくだ三十頭とその子、雌牛四十頭、雄牛十頭、雌ろば二十頭、雄ろば十頭。
- 新标点和合本 - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
- 当代译本 - 那天晚上,雅各就在那里过夜,又从产业中挑选牲畜送给哥哥以扫作礼物:
- 圣经新译本 - 那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
- 中文标准译本 - 那天晚上,雅各就在那里过夜。他从自己所拥有的 东西中,选出给哥哥以扫的礼物:
- 现代标点和合本 - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
- 和合本(拼音版) - 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫;
- New International Version - He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
- New International Reader's Version - Jacob spent the night there. He chose a gift for his brother Esau from what he had with him.
- English Standard Version - So he stayed there that night, and from what he had with him he took a present for his brother Esau,
- New Living Translation - Jacob stayed where he was for the night. Then he selected these gifts from his possessions to present to his brother, Esau:
- The Message - He slept the night there. Then he prepared a present for his brother Esau from his possessions: two hundred female goats, twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, thirty camels with their nursing young, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys. He put a servant in charge of each herd and said, “Go ahead of me and keep a healthy space between each herd.”
- Christian Standard Bible - He spent the night there and took part of what he had brought with him as a gift for his brother Esau:
- New American Standard Bible - So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a gift for his brother Esau:
- New King James Version - So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother:
- Amplified Bible - So Jacob spent the night there. Then he selected a present for his brother Esau from the livestock he had acquired:
- American Standard Version - And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
- King James Version - And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
- New English Translation - Jacob stayed there that night. Then he sent as a gift to his brother Esau
- World English Bible - He stayed there that night, and took from that which he had with him a present for Esau, his brother:
- 新標點和合本 - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他手中所擁有的拿禮物要送給他哥哥以掃,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,雅各在那裏住宿,就從他手中所擁有的拿禮物要送給他哥哥以掃,
- 當代譯本 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜,又從產業中挑選牲畜送給哥哥以掃作禮物:
- 聖經新譯本 - 那天晚上,雅各在那裡過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物,
- 呂振中譯本 - 那一夜, 雅各 就在那裏過夜。他從那進他手的東西中取了禮物、要送給他哥哥 以掃 :
- 中文標準譯本 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜。他從自己所擁有的 東西中,選出給哥哥以掃的禮物:
- 現代標點和合本 - 當夜,雅各在那裡住宿,就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃:
- 文理和合譯本 - 是夜雅各宿於彼、簡其所有、饋兄以掃、
- 文理委辦譯本 - 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以為禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 宿於彼、由其所有者選禮物饋兄 以掃 、
- Nueva Versión Internacional - Jacob pasó la noche en aquel lugar, y de lo que tenía consigo escogió, como regalo para su hermano Esaú,
- 현대인의 성경 - 야곱은 거기서 밤을 새고 자기 형 에서에게 보낼 선물을 준비했는데
- Новый Русский Перевод - Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
- Восточный перевод - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Есава:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он провёл там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Эсова:
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, toi tu m’as dit : « Je te ferai du bien, et je rendrai tes descendants aussi nombreux que le sable de la mer que nul ne peut compter. »
- Nova Versão Internacional - Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
- Hoffnung für alle - Du hast mir doch versprochen: ›Ich will dafür sorgen, dass es dir gut geht, und dir viele Nachkommen schenken, unzählbar wie der Sand am Meer!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm ấy, Gia-cốp ở lại Ma-ha-na-im và chọn các món quà để biếu Ê-sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักแรมที่นั่นและเลือกของกำนัลให้เอซาวพี่ชายของเขาจากสิ่งที่เขามีอยู่คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เขาค้างแรมที่นั่นในคืนนั้น แล้วเขาก็เลือกบางสิ่งที่เขามีติดตัวมา เพื่อเป็นของกำนัลแก่เอซาวพี่ชายของตน
交叉引用
- 創世記 18:2 - ふと目を上げると、三人の人がこちらに向かって来ます。アブラハムはすぐさま立ち上がり、走って行って、喜んで出迎えました。
- 創世記 33:10 - 「そんなことを言わず、受け取ってください。兄さんのにこやかな笑顔を見て安心しました。兄さんに会うのが怖かったのです。神様の前に出る時のように。
- 創世記 32:20 - 顔を合わせる前にまず贈り物をして、エサウをなだめようというのです。「こうすれば、いくら兄さんでも手荒なことはしないだろう。」
- 創世記 32:21 - 贈り物を持って行かせたあと、その夜はテントで寝ることにしました。
- サムエル記Ⅰ 25:27 - 実は、皆様方のために贈り物を用意してまいりました。
- 創世記 42:6 - ヨセフの兄たちは、エジプトの総理大臣であり、穀物を売る責任者に会いに出かけました。まさかそれが、弟のヨセフだとは思いもよりません。顔を地につけんばかりに深々と頭を下げました。
- サムエル記Ⅰ 25:8 - お宅の若い使用人たちにお聞きください。それがほんとうかうそか、わかるでしょう。それで私は今、わずかばかりあなたのご親切にあずかりたく、部下を遣わしました。ちょうどおめでたい日でもあり、お手もとにある物を少しだけ恵んではいただけないでしょうか。」
- 箴言 知恵の泉 19:6 - 気前のいい人は大ぜいの人に好かれ、 だれとでも友になります。
- 箴言 知恵の泉 17:8 - わいろには魔力があり、 だれが使っても効果があります。
- 創世記 43:26 - ヨセフが戻って来ると、彼らはていねいにおじぎをし、持って来た贈り物を差し出しました。
- 箴言 知恵の泉 21:14 - 贈り物をすれば、怒っている人も機嫌を直します。
- 箴言 知恵の泉 18:16 - 贈り物には不思議な力があります。 地位ある人の前に彼を導きます。
- 創世記 43:11 - とうとうイスラエルも承諾しました。「どうしても連れて行くのなら、せめてこうしてくれ。ろばにこの国の最良の産物を積むのだ。その総理大臣とやらへの贈り物にな。香油、はちみつ、香料、没薬、くるみ、アーモンドなどを持って行くといい。