Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
  • 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
  • Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
  • 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
  • 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
  • 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
  • Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เจริญ และ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล’”
交叉引用
  • 民數記 23:19 - 天主非人、萬不食言、非 亞當 之子、決不後悔、其言豈有不成、其許豈有不應、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 創世記 32:6 - 奉遣者返、見 雅各 告曰、我儕見爾兄 以掃 、今率四百人來迎爾、
  • 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
  • 提摩太後書 2:13 - 我不信、彼仍可信、不能逆乎己、○
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列 人所恃為榮之主、 或作以色列人之赫赫天主 不食言、不後悔、以其迴非世人、決不後悔、
  • 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • 提多書 1:2 - 希望無誑之天主、在萬古之先、所許我之永生、
  • 出埃及記 32:13 - 求主憶念主之僕 亞伯拉罕 以撒 以色列 、昔主指己而與之誓云、我必使爾後裔如天星之多、所許之全地、必賜爾後裔以為永業、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • 創世記 46:4 - 我與爾偕下 伊及 、亦必使爾歸、 約瑟 將按手於爾目、 即臨終使爾瞑目之義
  • 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
  • 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
  • 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
  • Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
  • 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
  • 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
  • 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
  • Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เจริญ และ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล’”
  • 民數記 23:19 - 天主非人、萬不食言、非 亞當 之子、決不後悔、其言豈有不成、其許豈有不應、
  • 馬太福音 24:35 - 天地可廢、我言不廢、
  • 創世記 32:6 - 奉遣者返、見 雅各 告曰、我儕見爾兄 以掃 、今率四百人來迎爾、
  • 希伯來書 6:17 - 天主欲使將得所許之福者、確知其旨不易、則實之以誓、
  • 提摩太後書 2:13 - 我不信、彼仍可信、不能逆乎己、○
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列 人所恃為榮之主、 或作以色列人之赫赫天主 不食言、不後悔、以其迴非世人、決不後悔、
  • 創世記 22:17 - 必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、
  • 提多書 1:2 - 希望無誑之天主、在萬古之先、所許我之永生、
  • 出埃及記 32:13 - 求主憶念主之僕 亞伯拉罕 以撒 以色列 、昔主指己而與之誓云、我必使爾後裔如天星之多、所許之全地、必賜爾後裔以為永業、
  • 創世記 46:3 - 曰、我乃天主、即爾父之天主、爾往 伊及 、勿懼、我必使爾後裔在彼成為大族、
  • 創世記 46:4 - 我與爾偕下 伊及 、亦必使爾歸、 約瑟 將按手於爾目、 即臨終使爾瞑目之義
  • 創世記 28:13 - 主立於梯上、 或作立於其側 曰、我乃耶和華、即爾祖 亞伯拉罕 之天主、與 以撒 之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
  • 創世記 28:15 - 爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
圣经
资源
计划
奉献