Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
  • 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
  • Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
  • 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
  • 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
  • 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
  • Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เจริญ และ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล’”
交叉引用
  • 民數記 23:19 - 神非人,必不至說謊; 也非人子,必不至後悔。 他說話豈不照著行呢? 他發言豈不要成就呢?
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。
  • 創世記 32:6 - 所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」
  • 希伯來書 6:17 - 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
  • 提摩太後書 2:13 - 我們縱然失信,他仍是可信的, 因為他不能背乎自己。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列的大能者必不至說謊,也不至後悔。因為他迥非世人,決不後悔。」
  • 創世記 22:17 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 提多書 1:2 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列,你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
  • 創世記 46:3 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
  • 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來。約瑟必給你送終 。」
  • 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子以上 ,說:「我是耶和華你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神,我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展。地上萬族必因你和你的後裔得福。
  • 創世記 28:15 - 我也與你同在,你無論往哪裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 新标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 当代译本 - 然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
  • 圣经新译本 - 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
  • 中文标准译本 - 但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如海沙那样,多得无法数清。’”
  • 现代标点和合本 - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • 和合本(拼音版) - 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
  • New International Version - But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
  • New International Reader's Version - But you have said, ‘I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
  • English Standard Version - But you said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
  • New Living Translation - But you promised me, ‘I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore—too many to count.’”
  • Christian Standard Bible - You have said, ‘I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
  • New American Standard Bible - For You said, ‘I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • New King James Version - For You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
  • Amplified Bible - And You [Lord] said, ‘I will certainly make you prosper and make your descendants as [numerous as] the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
  • American Standard Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • King James Version - And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  • New English Translation - But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
  • World English Bible - You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”
  • 新標點和合本 - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
  • 當代譯本 - 然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
  • 聖經新譯本 - 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
  • 中文標準譯本 - 但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如海沙那樣,多得無法數清。』」
  • 文理和合譯本 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
  • 文理委辦譯本 - 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo afirmaste que me harías prosperar, y que mis descendientes serían tan numerosos como la arena del mar, que no se puede contar».
  • 현대인의 성경 - 주께서는 ‘내가 너에게 은혜를 베풀어 네 후손을 셀 수 없는 바다의 모래처럼 많게 하겠다’ 고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Ты сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твоё многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre-moi, je te prie, de mon frère Esaü ; car j’ai peur qu’il vienne me tuer, sans épargner ni mère ni enfant.
  • リビングバイブル - 神様は、私を祝福し、子孫を海辺の砂のように多くしてくださる、と約束されました。今そのお約束を思い出してください。」
  • Nova Versão Internacional - Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ”.
  • Hoffnung für alle - Bitte rette mich vor meinem Bruder Esau! Ich habe große Angst, dass er uns alle umbringt, die Frauen und auch die Kinder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hứa: ‘Chắc chắn Ta sẽ hậu đãi con và cho dòng dõi con đông như cát biển, không ai đếm được.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ได้ตรัสว่า ‘เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองอย่างแน่นอน และจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามากมายเหมือนเม็ดทรายที่ชายทะเลซึ่งไม่อาจนับได้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ทำ​ให้​เจ้า​เจริญ และ​ให้​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​มี​มากมาย​จน​นับ​ไม่​ถ้วน ราว​กับ​เม็ด​ทราย​บน​ชาย​ฝั่ง​ทะเล’”
  • 民數記 23:19 - 神非人,必不至說謊; 也非人子,必不至後悔。 他說話豈不照著行呢? 他發言豈不要成就呢?
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。
  • 創世記 32:6 - 所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」
  • 希伯來書 6:17 - 照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
  • 提摩太後書 2:13 - 我們縱然失信,他仍是可信的, 因為他不能背乎自己。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列的大能者必不至說謊,也不至後悔。因為他迥非世人,決不後悔。」
  • 創世記 22:17 - 論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙;你子孫必得著仇敵的城門;
  • 提多書 1:2 - 盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
  • 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列,你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
  • 創世記 46:3 - 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
  • 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來。約瑟必給你送終 。」
  • 創世記 28:13 - 耶和華站在梯子以上 ,說:「我是耶和華你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神,我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展。地上萬族必因你和你的後裔得福。
  • 創世記 28:15 - 我也與你同在,你無論往哪裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
圣经
资源
计划
奉献