Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
  • 新标点和合本 - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
  • 当代译本 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
  • 圣经新译本 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
  • 中文标准译本 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配。我先前只带着一根杖过这约旦河,如今我却拥有这两队了。
  • 现代标点和合本 - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
  • 和合本(拼音版) - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
  • New International Version - I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
  • New International Reader's Version - You have been very kind and faithful to me. But I’m not worthy of any of this. When I crossed this Jordan River, all I had was my walking stick. But now I’ve become two camps.
  • English Standard Version - I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
  • New Living Translation - I am not worthy of all the unfailing love and faithfulness you have shown to me, your servant. When I left home and crossed the Jordan River, I owned nothing except a walking stick. Now my household fills two large camps!
  • Christian Standard Bible - I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. Indeed, I crossed over the Jordan with my staff, and now I have become two camps.
  • New American Standard Bible - I am unworthy of all the favor and of all the faithfulness, which You have shown to Your servant; for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
  • New King James Version - I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.
  • Amplified Bible - I am unworthy of all the lovingkindness and compassion and of all the faithfulness which You have shown to Your servant. With only my staff [long ago] I crossed over this Jordan, and now I have become [blessed and increased into these] two groups [of people].
  • American Standard Version - I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.
  • King James Version - I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
  • New English Translation - I am not worthy of all the faithful love you have shown your servant. With only my walking stick I crossed the Jordan, but now I have become two camps.
  • World English Bible - I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
  • 新標點和合本 - 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿着我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配得。我先前只用我的一根杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你向僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配得。我先前只用我的一根杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊。
  • 當代譯本 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
  • 聖經新譯本 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。
  • 呂振中譯本 - 你向你僕人所施的一切慈愛一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖過這 約但 河,如今我竟成了兩營了。
  • 中文標準譯本 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配。我先前只帶著一根杖過這約旦河,如今我卻擁有這兩隊了。
  • 現代標點和合本 - 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得。我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。
  • 文理和合譯本 - 爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
  • 文理委辦譯本 - 爾所施之恩寵、真實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我群從已成二隊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此 約但 、今令我群從已成二隊、
  • Nueva Versión Internacional - realmente yo, tu siervo, no soy digno de la bondad y fidelidad con que me has privilegiado. Cuando crucé este río Jordán, no tenía más que mi bastón; pero ahora he llegado a formar dos campamentos.
  • 현대인의 성경 - 나는 주께서 나에게 보여 주신 모든 자비와 신실하심을 조금도 감당할 수 없습니다. 내가 지팡이 하나만 가지고 이 요단을 건넜는데 지금은 두 떼를 이루었습니다.
  • Новый Русский Перевод - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • Восточный перевод - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jacob pria : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, dans ta famille, et je te ferai du bien »,
  • リビングバイブル - 神様はいつもお約束どおり、私に恵みを与えてくださいました。そんな資格は私には全くありませんのに。実家を出た時、私は杖しか持っていませんでした。しかし、今は違います。あの二つに分けた財産はみな、私のものです。
  • Nova Versão Internacional - não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
  • Hoffnung für alle - Dann betete er: »Herr, du Gott meines Großvaters Abraham und meines Vaters Isaak, du hast zu mir gesagt: ›Kehr zurück in deine Heimat zu deinen Verwandten, ich werde dafür sorgen, dass es dir gut geht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, con chẳng xứng đáng gì, nhưng Chúa đã thương xót và giữ đúng tất cả lời Ngài hứa. Khi con ra đi, và khi qua sông Giô-đan chỉ có hai bàn tay trắng; mà nay con có hai đoàn người này với bao nhiêu tài sản.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่คู่ควรเลยกับความกรุณาและความซื่อสัตย์ซึ่งทรงสำแดงแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้ไป ข้าพระองค์มีเพียงไม้เท้าอันเดียวเท่านั้น แต่เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์มั่งคั่งจนแบ่งทรัพย์สินผู้คนได้เป็นสองค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ค่า​แม้แต่​น้อย ที่​จะ​ได้​รับ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์​ซื่อ ที่​พระ​องค์​ได้​แสดง​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เห็น เพราะ​ครั้ง​ที่​ข้าพเจ้า​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป ก็​มี​แต่​ไม้​เท้า​เท่า​นั้น แต่​ตอน​นี้​ข้าพเจ้า​มี​ถึง 2 กลุ่ม
交叉引用
  • 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 约伯记 8:7 - 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。
  • 以赛亚书 63:7 - 我要照耶和华一切所赐给我们的, 并他凭怜悯与丰盛的慈爱 所赐给以色列家的大恩, 述说他的慈爱和美德。
  • 约翰一书 1:8 - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 约翰一书 1:9 - 我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
  • 约翰一书 1:10 - 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们里面了。
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和诚实彼此相遇, 公义与和平彼此相亲。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
  • 创世记 28:10 - 雅各离开别是巴,往哈兰去。
  • 创世记 28:11 - 到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。
  • 诗篇 16:2 - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 箴言 4:18 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 诗篇 8:5 - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 申命记 8:18 - 你要记得耶和华—你的 神,因为得财富的能力是他给你的,为要坚守他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
  • 诗篇 84:7 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 约伯记 17:9 - 然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 创世记 32:7 - 雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,
  • 创世记 28:15 - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 路加福音 5:8 - 西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
  • 但以理书 9:9 - 主—我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 诗篇 61:7 - 愿他在 神面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
  • 约伯记 42:5 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 约伯记 42:6 - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 创世记 30:43 - 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。
  • 创世记 32:5 - 我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。’”
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时向我们列祖起誓的话, 以信实待雅各, 向亚伯拉罕施慈爱。
  • 彼得前书 5:5 - 同样,你们年轻的,要顺服年长的。你们大家都要以谦卑当衣服穿上,彼此顺服,因为 “ 神抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。”
  • 路加福音 17:10 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
  • 提摩太前书 1:12 - 我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢 神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - 这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
  • 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?
  • 诗篇 18:35 - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
  • 创世记 24:27 - 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
  • 新标点和合本 - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
  • 当代译本 - 我不配蒙你以慈爱和信实相待,我先前过约旦河的时候,手上只有一根杖,现在却有两队人畜。
  • 圣经新译本 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
  • 中文标准译本 - 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配。我先前只带着一根杖过这约旦河,如今我却拥有这两队了。
  • 现代标点和合本 - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
  • 和合本(拼音版) - 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
  • New International Version - I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
  • New International Reader's Version - You have been very kind and faithful to me. But I’m not worthy of any of this. When I crossed this Jordan River, all I had was my walking stick. But now I’ve become two camps.
  • English Standard Version - I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.
  • New Living Translation - I am not worthy of all the unfailing love and faithfulness you have shown to me, your servant. When I left home and crossed the Jordan River, I owned nothing except a walking stick. Now my household fills two large camps!
  • Christian Standard Bible - I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. Indeed, I crossed over the Jordan with my staff, and now I have become two camps.
  • New American Standard Bible - I am unworthy of all the favor and of all the faithfulness, which You have shown to Your servant; for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
  • New King James Version - I am not worthy of the least of all the mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with my staff, and now I have become two companies.
  • Amplified Bible - I am unworthy of all the lovingkindness and compassion and of all the faithfulness which You have shown to Your servant. With only my staff [long ago] I crossed over this Jordan, and now I have become [blessed and increased into these] two groups [of people].
  • American Standard Version - I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.
  • King James Version - I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
  • New English Translation - I am not worthy of all the faithful love you have shown your servant. With only my walking stick I crossed the Jordan, but now I have become two camps.
  • World English Bible - I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
  • 新標點和合本 - 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿着我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配得。我先前只用我的一根杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你向僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配得。我先前只用我的一根杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊。
  • 當代譯本 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
  • 聖經新譯本 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。
  • 呂振中譯本 - 你向你僕人所施的一切慈愛一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖過這 約但 河,如今我竟成了兩營了。
  • 中文標準譯本 - 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配。我先前只帶著一根杖過這約旦河,如今我卻擁有這兩隊了。
  • 現代標點和合本 - 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得。我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。
  • 文理和合譯本 - 爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
  • 文理委辦譯本 - 爾所施之恩寵、真實無妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我群從已成二隊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所施於僕之恩寵真實、即至微者亦不堪受、昔惟持一仗濟此 約但 、今令我群從已成二隊、
  • Nueva Versión Internacional - realmente yo, tu siervo, no soy digno de la bondad y fidelidad con que me has privilegiado. Cuando crucé este río Jordán, no tenía más que mi bastón; pero ahora he llegado a formar dos campamentos.
  • 현대인의 성경 - 나는 주께서 나에게 보여 주신 모든 자비와 신실하심을 조금도 감당할 수 없습니다. 내가 지팡이 하나만 가지고 이 요단을 건넜는데 지금은 두 떼를 이루었습니다.
  • Новый Русский Перевод - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • Восточный перевод - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему рабу. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешёл реку Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jacob pria : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel, toi qui m’as dit : « Retourne dans ton pays, dans ta famille, et je te ferai du bien »,
  • リビングバイブル - 神様はいつもお約束どおり、私に恵みを与えてくださいました。そんな資格は私には全くありませんのに。実家を出た時、私は杖しか持っていませんでした。しかし、今は違います。あの二つに分けた財産はみな、私のものです。
  • Nova Versão Internacional - não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
  • Hoffnung für alle - Dann betete er: »Herr, du Gott meines Großvaters Abraham und meines Vaters Isaak, du hast zu mir gesagt: ›Kehr zurück in deine Heimat zu deinen Verwandten, ich werde dafür sorgen, dass es dir gut geht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, con chẳng xứng đáng gì, nhưng Chúa đã thương xót và giữ đúng tất cả lời Ngài hứa. Khi con ra đi, và khi qua sông Giô-đan chỉ có hai bàn tay trắng; mà nay con có hai đoàn người này với bao nhiêu tài sản.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่คู่ควรเลยกับความกรุณาและความซื่อสัตย์ซึ่งทรงสำแดงแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ข้ามแม่น้ำจอร์แดนนี้ไป ข้าพระองค์มีเพียงไม้เท้าอันเดียวเท่านั้น แต่เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์มั่งคั่งจนแบ่งทรัพย์สินผู้คนได้เป็นสองค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ค่า​แม้แต่​น้อย ที่​จะ​ได้​รับ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์​ซื่อ ที่​พระ​องค์​ได้​แสดง​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เห็น เพราะ​ครั้ง​ที่​ข้าพเจ้า​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป ก็​มี​แต่​ไม้​เท้า​เท่า​นั้น แต่​ตอน​นี้​ข้าพเจ้า​มี​ถึง 2 กลุ่ม
  • 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答说:“看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
  • 约伯记 8:7 - 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。
  • 以赛亚书 63:7 - 我要照耶和华一切所赐给我们的, 并他凭怜悯与丰盛的慈爱 所赐给以色列家的大恩, 述说他的慈爱和美德。
  • 约翰一书 1:8 - 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
  • 约翰一书 1:9 - 我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
  • 约翰一书 1:10 - 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们里面了。
  • 诗篇 85:10 - 慈爱和诚实彼此相遇, 公义与和平彼此相亲。
  • 哥林多后书 12:11 - 我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
  • 创世记 28:10 - 雅各离开别是巴,往哈兰去。
  • 创世记 28:11 - 到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。
  • 诗篇 16:2 - 我 曾对耶和华说:“你是我的主, 我的福气惟独从你而来。”
  • 箴言 4:18 - 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。
  • 诗篇 8:5 - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 申命记 8:18 - 你要记得耶和华—你的 神,因为得财富的能力是他给你的,为要坚守他向你列祖起誓所立的约,像今日一样。
  • 诗篇 84:7 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 约伯记 17:9 - 然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,住在嘴唇不洁的民中,又因我亲眼看见大君王—万军之耶和华。”
  • 创世记 32:7 - 雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,
  • 创世记 28:15 - 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 路加福音 5:8 - 西门‧彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人。”
  • 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
  • 但以理书 9:9 - 主—我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 诗篇 61:7 - 愿他在 神面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
  • 约伯记 42:5 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
  • 约伯记 42:6 - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
  • 创世记 30:43 - 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。
  • 创世记 32:5 - 我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。’”
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时向我们列祖起誓的话, 以信实待雅各, 向亚伯拉罕施慈爱。
  • 彼得前书 5:5 - 同样,你们年轻的,要顺服年长的。你们大家都要以谦卑当衣服穿上,彼此顺服,因为 “ 神抵挡骄傲的人, 但赐恩给谦卑的人。”
  • 路加福音 17:10 - 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
  • 提摩太前书 1:12 - 我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎、迫害、侮慢 神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。
  • 提摩太前书 1:14 - 而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - 这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。
  • 撒母耳记下 7:18 - 于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟带领我到这地步呢?
  • 诗篇 18:35 - 你赐救恩给我作盾牌, 你的右手扶持我, 你的庇护 使我为大。
  • 创世记 24:27 - 说:“耶和华—我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路引领我,直到我主人的兄弟家里。”
圣经
资源
计划
奉献