逐节对照
- 中文標準譯本 - 雅各繼續他的行程。神的使者們與他相遇。
- 新标点和合本 - 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各继续行路,上帝的使者遇见他。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各继续行路, 神的使者遇见他。
- 当代译本 - 雅各继续前行,上帝的天使遇见了他。
- 圣经新译本 - 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。﹙本节在《马索拉文本》为32:2﹚
- 中文标准译本 - 雅各继续他的行程。神的使者们与他相遇。
- 现代标点和合本 - 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。
- 和合本(拼音版) - 雅各仍旧行路,上帝的使者遇见他。
- New International Version - Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
- New International Reader's Version - Jacob also went on his way. The angels of God met him.
- English Standard Version - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- New Living Translation - As Jacob started on his way again, angels of God came to meet him.
- The Message - And Jacob went his way. Angels of God met him. When Jacob saw them he said, “Oh! God’s Camp!” And he named the place Mahanaim (Campground).
- Christian Standard Bible - Jacob went on his way, and God’s angels met him.
- New American Standard Bible - Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
- New King James Version - So Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- Amplified Bible - Then as Jacob went on his way, the angels of God met him [to reassure and protect him].
- American Standard Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- King James Version - And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- New English Translation - So Jacob went on his way and the angels of God met him.
- World English Bible - Jacob went on his way, and the angels of God met him.
- 新標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各繼續行路,上帝的使者遇見他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各繼續行路, 神的使者遇見他。
- 當代譯本 - 雅各繼續前行,上帝的天使遇見了他。
- 聖經新譯本 - 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。﹙本節在《馬索拉文本》為32:2﹚
- 呂振中譯本 - 雅各 走着他自己的路,有上帝的使者擋着他。
- 現代標點和合本 - 雅各仍舊行路,神的使者遇見他。
- 文理和合譯本 - 雅各復行、上帝之使遇焉、
- 文理委辦譯本 - 雅各復行、上帝之使逢之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 復行於途、天主之使者逢之、
- Nueva Versión Internacional - Jacob también siguió su camino, pero unos ángeles de Dios salieron a su encuentro.
- 현대인의 성경 - 야곱은 계속 길을 가다가 하나님의 천사들을 만났다.
- Новый Русский Перевод - Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.
- Восточный перевод - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Аллаха встретили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб продолжил свой путь, и ангелы Всевышнего встретили его.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, de bon matin, Laban embrassa ses petits-enfants et ses filles et les bénit ; puis il partit et retourna chez lui.
- リビングバイブル - ヤコブの一行は旅を続けました。すると神の使いたちが彼に現れました。
- Nova Versão Internacional - Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen küsste Laban seine Töchter und seine Enkel zum Abschied und segnete sie. Dann kehrte er wieder nach Hause zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp và cả gia đình tiếp tục cuộc hành trình, thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gặp họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนยาโคบก็ออกเดินทางต่อไปตามทางของตนด้วย แล้วเหล่าทูตของพระเจ้าก็มาพบเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายยาโคบก็ไปตามทางของเขา และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าพบกับเขา
交叉引用
- 詩篇 34:7 - 耶和華的使者在敬畏耶和華的人四圍紮營, 搭救他們。
- 以弗所書 3:10 - 為要使天上的統治者和掌權者,如今藉著教會能明白神各種各樣的智慧。
- 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅、是阿波羅、是磯法、是世界、是生、是死、是現在的事、是將來的事,全都屬於你們;
- 希伯來書 1:4 - 他遠比天使更美好,就像他所繼承的名比天使的名更尊貴。
- 列王紀下 6:16 - 以利沙說:「不要害怕,因為與我們同在的比與他們同在的更多。」
- 列王紀下 6:17 - 隨後,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你打開他的眼睛,使他看見。」耶和華打開那僕人的眼睛,他就看見了,看哪,山上布滿了火戰馬、火戰車,圍繞著以利沙。
- 詩篇 91:11 - 因為他會為你吩咐他的使者們, 在你一切的道路上保守你;