逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, c’est Dieu qui a pris le bétail de votre père et qui me l’a donné.
- 新标点和合本 - 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,上帝把你们父亲的牲畜拿来赐给我了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样, 神把你们父亲的牲畜拿来赐给我了。
- 当代译本 - 上帝就这样把你们父亲的牲畜夺过来给了我。
- 圣经新译本 - 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来,赐给我了。
- 中文标准译本 - 神就这样把你们父亲的牲畜拿走,赐给了我。
- 现代标点和合本 - 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
- 和合本(拼音版) - 这样,上帝把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
- New International Version - So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
- New International Reader's Version - So God has taken away your father’s livestock and given them to me.
- English Standard Version - Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me.
- New Living Translation - In this way, God has taken your father’s animals and given them to me.
- Christian Standard Bible - God has taken away your father’s herds and given them to me.
- New American Standard Bible - So God has taken away your father’s livestock and given them to me.
- New King James Version - So God has taken away the livestock of your father and given them to me.
- Amplified Bible - Thus God has taken away the flocks of your father and given them to me.
- American Standard Version - Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
- King James Version - Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
- New English Translation - In this way God has snatched away your father’s livestock and given them to me.
- World English Bible - Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
- 新標點和合本 - 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,上帝把你們父親的牲畜拿來賜給我了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣, 神把你們父親的牲畜拿來賜給我了。
- 當代譯本 - 上帝就這樣把你們父親的牲畜奪過來給了我。
- 聖經新譯本 - 這樣, 神把你們父親的牲畜奪來,賜給我了。
- 呂振中譯本 - 這樣,上帝就把你們父親的牲畜奪來、賜給我了。
- 中文標準譯本 - 神就這樣把你們父親的牲畜拿走,賜給了我。
- 現代標點和合本 - 這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
- 文理和合譯本 - 是上帝取爾父羣畜、賜於我矣、
- 文理委辦譯本 - 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是天主以爾父群畜賜於我、
- Nueva Versión Internacional - Así Dios le ha quitado el ganado al padre de ustedes, y me lo ha dado a mí.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 하나님은 당신들 아버지의 짐승을 빼앗아 나에게 주셨소.
- Новый Русский Перевод - Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.
- Восточный перевод - Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Аллах забрал скот у вашего отца и отдал мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Всевышний забрал скот у вашего отца и отдал мне.
- リビングバイブル - お義父さんには気の毒だったが、こういうふうに、神様が私を豊かにしてくださったのだ。
- Nova Versão Internacional - Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
- Hoffnung für alle - Dadurch hat Gott eurem Vater die Tiere genommen und sie mir gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Đức Chúa Trời đã lấy tài sản của cha mà cho anh đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงยึดเอาฝูงสัตว์จากพ่อของเธอมาประทานแก่ฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยวิธีนี้ พระเจ้าก็ได้ส่งปศุสัตว์จากบิดาของเจ้ามาให้ฉัน
交叉引用
- Matthieu 20:15 - Ne puis-je pas disposer de mon argent comme je le veux ? Ou bien, m’en veux-tu pour ma bonté ? »
- Psaumes 50:10 - car tous les animaux ╵des forêts sont à moi, à moi, les bêtes par milliers ╵dans les montagnes !
- Proverbes 13:22 - Ce que l’homme de bien laisse derrière lui passe aux enfants de ses enfants, mais la fortune du pécheur est mise en réserve pour le juste.
- Esther 8:1 - Ce même jour, l’empereur Xerxès fit don à l’impératrice Esther de tous les biens de Haman , le persécuteur des Juifs, et Mardochée fut introduit en présence de l’empereur, car Esther avait révélé quel était son lien de parenté avec elle.
- Esther 8:2 - Alors l’empereur retira de son doigt l’anneau qu’il avait repris à Haman et il le donna à Mardochée. Esther le chargea de gérer les biens de Haman.
- Genèse 31:16 - Tous les biens que Dieu a sauvés de notre père nous appartiennent, à nous et à nos enfants. Maintenant, donc, fais tout ce que Dieu t’a demandé.
- Genèse 31:1 - Jacob apprit que les fils de Laban disaient : Jacob s’est emparé de tout ce qui appartenait à notre père et c’est avec le bien de notre père qu’il s’est acquis toute cette richesse.