Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 如果他说:‘羊中有点的是你的工酬’,群羊就都生有点的;如果他说:‘羊中有纹的是你的工酬’,群羊就都生有纹的。
  • 新标点和合本 - 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。
  • 当代译本 - 如果他说把有斑点的羊给我当酬劳,羊群生的就都是有斑点的;如果他说把有条纹的给我,羊群生的就都是有条纹的。
  • 圣经新译本 - 如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。
  • 现代标点和合本 - 他若说有点的归你做工价,羊群所生的都有点;他若说有纹的归你做工价,羊群所生的都有纹。
  • 和合本(拼音版) - 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
  • New International Version - If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.
  • New International Reader's Version - Sometimes Laban would say, ‘The speckled ones will be your pay.’ Then all the flocks had little ones with speckles. At other times he would say, ‘The striped ones will be your pay.’ Then all the flocks had little ones with stripes.
  • English Standard Version - If he said, ‘The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.
  • New Living Translation - For if he said, ‘The speckled animals will be your wages,’ the whole flock began to produce speckled young. And when he changed his mind and said, ‘The striped animals will be your wages,’ then the whole flock produced striped young.
  • Christian Standard Bible - If he said, ‘The spotted sheep will be your wages,’ then all the sheep were born spotted. If he said, ‘The streaked sheep will be your wages,’ then all the sheep were born streaked.
  • New American Standard Bible - If he said this: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock delivered speckled; and if he said this: ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock delivered striped.
  • New King James Version - If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked.
  • Amplified Bible - If he said, ‘The speckled shall be your wages,’ then the entire flock gave birth to speckled [young]; and if he said, ‘The streaked shall be your wages,’ then the entire flock gave birth to streaked [young].
  • American Standard Version - If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
  • King James Version - If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
  • New English Translation - If he said, ‘The speckled animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said, ‘The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring.
  • World English Bible - If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.
  • 新標點和合本 - 他若說:『有點的歸你作工價』,羊羣所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊羣所生的都有紋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若說:『有點的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有點的;他若說:『有紋的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有紋的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若說:『有點的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有點的;他若說:『有紋的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有紋的。
  • 當代譯本 - 如果他說把有斑點的羊給我當酬勞,羊群生的就都是有斑點的;如果他說把有條紋的給我,羊群生的就都是有條紋的。
  • 聖經新譯本 - 如果他說:‘有斑點的算是你的工資’,羊群所生的全部都有斑點;如果他說:‘有條紋的算是你的工資’,羊群所生的全部有條紋。
  • 呂振中譯本 - 他若是說『有斑的須做你的工價』,羊羣所生的就都有斑;他若是說「有紋的須做你的工價」,羊羣所生的就都有紋。
  • 中文標準譯本 - 如果他說:『羊中有點的是你的工酬』,群羊就都生有點的;如果他說:『羊中有紋的是你的工酬』,群羊就都生有紋的。
  • 現代標點和合本 - 他若說有點的歸你做工價,羊群所生的都有點;他若說有紋的歸你做工價,羊群所生的都有紋。
  • 文理和合譯本 - 若云有點者為我值、而羣畜咸有點、若云有文者為我值、而羣畜俱有文、
  • 文理委辦譯本 - 若云、斑點者為我值、而群畜咸生斑點。若云、斑圈者為我值、而群羊皆有班圈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若云有點者為爾值、而群羊所生皆有點、若云有紋理者為爾值、而群羊所生皆有紋理、
  • Nueva Versión Internacional - Si él acordaba conmigo: “Los animales manchados serán tu salario”, todas las hembras tenían crías manchadas; y, si él acordaba: “Los animales rayados serán tu salario”, todas las hembras tenían crías rayadas.
  • 현대인의 성경 - 그가 ‘반점이 있는 것이 네 삯이 될 것이다’ 하면 모든 양떼가 다 반점이 있는 것을 낳고 ‘얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 될 것이다’ 하면 모든 양떼가 다 얼룩무늬 있는 새끼를 낳았소.
  • Новый Русский Перевод - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», то весь скот рождал пестрых.
  • Восточный перевод - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand votre père affirmait : « Les bêtes tachetées constitueront ton salaire », toutes les bêtes mettaient bas des petits tachetés. Et quand il affirmait : « Les mouchetés seront ton salaire », toutes les bêtes faisaient des petits mouchetés.
  • リビングバイブル - ぶちの群れを私にくれると言えば、ぶちの子ばかり生まれた。それを見て気が変わり、しまのついているのにしなさいと言うと、生まれる羊には全部しまがついていた。
  • Nova Versão Internacional - Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e, se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
  • Hoffnung für alle - Wenn Laban zu mir sagte: ›Die Gesprenkelten sind dein Lohn‹, dann warf die ganze Herde gesprenkelte Tiere. Und wenn er dann sagte: ›Du bekommst doch lieber die Gestreiften‹, dann gab es nur Gestreifte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha lập giao kèo cho anh các chiên nào có đốm để cấn trừ tiền công; thế là chiên cứ đẻ con có đốm. Cha hủy giao kèo, bảo chiên nào có sọc anh mới được bắt; thế là chiên cứ đẻ con có sọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขากล่าวว่า ‘สัตว์ลายด่างจะเป็นค่าจ้างของเจ้า’ สัตว์ทุกตัวในฝูงก็จะตกลูกเป็นลายด่าง และถ้าเขากล่าวว่า ‘สัตว์ลายริ้วจะเป็นค่าจ้างของเจ้า’ สัตว์ทั้งฝูงก็จะตกลูกเป็นลายริ้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​พูด​ว่า ‘ตัว​มี​จุด​ด่าง​เป็น​ค่า​แรง​ของ​เจ้า’ ทุก​ตัว​ก็​มี​ลูก​เป็น​จุด​ด่าง และ​ถ้า​เขา​พูด​ว่า ‘ตัว​มี​ลาย​เป็น​ค่า​แรง​ของ​เจ้า’ ทุก​ตัว​ก็​มี​ลูก​เป็น​ลาย
交叉引用
  • 创世记 30:32 - 请让我今天走遍你的羊群,从中挑出全部有点、有斑的羊,绵羊羔中全部黑色的,山羊中有斑、有点的,作为我的工酬。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 如果他说:‘羊中有点的是你的工酬’,群羊就都生有点的;如果他说:‘羊中有纹的是你的工酬’,群羊就都生有纹的。
  • 新标点和合本 - 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。
  • 当代译本 - 如果他说把有斑点的羊给我当酬劳,羊群生的就都是有斑点的;如果他说把有条纹的给我,羊群生的就都是有条纹的。
  • 圣经新译本 - 如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。
  • 现代标点和合本 - 他若说有点的归你做工价,羊群所生的都有点;他若说有纹的归你做工价,羊群所生的都有纹。
  • 和合本(拼音版) - 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
  • New International Version - If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.
  • New International Reader's Version - Sometimes Laban would say, ‘The speckled ones will be your pay.’ Then all the flocks had little ones with speckles. At other times he would say, ‘The striped ones will be your pay.’ Then all the flocks had little ones with stripes.
  • English Standard Version - If he said, ‘The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.
  • New Living Translation - For if he said, ‘The speckled animals will be your wages,’ the whole flock began to produce speckled young. And when he changed his mind and said, ‘The striped animals will be your wages,’ then the whole flock produced striped young.
  • Christian Standard Bible - If he said, ‘The spotted sheep will be your wages,’ then all the sheep were born spotted. If he said, ‘The streaked sheep will be your wages,’ then all the sheep were born streaked.
  • New American Standard Bible - If he said this: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock delivered speckled; and if he said this: ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock delivered striped.
  • New King James Version - If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked.
  • Amplified Bible - If he said, ‘The speckled shall be your wages,’ then the entire flock gave birth to speckled [young]; and if he said, ‘The streaked shall be your wages,’ then the entire flock gave birth to streaked [young].
  • American Standard Version - If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
  • King James Version - If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
  • New English Translation - If he said, ‘The speckled animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said, ‘The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring.
  • World English Bible - If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.
  • 新標點和合本 - 他若說:『有點的歸你作工價』,羊羣所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊羣所生的都有紋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若說:『有點的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有點的;他若說:『有紋的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有紋的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若說:『有點的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有點的;他若說:『有紋的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有紋的。
  • 當代譯本 - 如果他說把有斑點的羊給我當酬勞,羊群生的就都是有斑點的;如果他說把有條紋的給我,羊群生的就都是有條紋的。
  • 聖經新譯本 - 如果他說:‘有斑點的算是你的工資’,羊群所生的全部都有斑點;如果他說:‘有條紋的算是你的工資’,羊群所生的全部有條紋。
  • 呂振中譯本 - 他若是說『有斑的須做你的工價』,羊羣所生的就都有斑;他若是說「有紋的須做你的工價」,羊羣所生的就都有紋。
  • 中文標準譯本 - 如果他說:『羊中有點的是你的工酬』,群羊就都生有點的;如果他說:『羊中有紋的是你的工酬』,群羊就都生有紋的。
  • 現代標點和合本 - 他若說有點的歸你做工價,羊群所生的都有點;他若說有紋的歸你做工價,羊群所生的都有紋。
  • 文理和合譯本 - 若云有點者為我值、而羣畜咸有點、若云有文者為我值、而羣畜俱有文、
  • 文理委辦譯本 - 若云、斑點者為我值、而群畜咸生斑點。若云、斑圈者為我值、而群羊皆有班圈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若云有點者為爾值、而群羊所生皆有點、若云有紋理者為爾值、而群羊所生皆有紋理、
  • Nueva Versión Internacional - Si él acordaba conmigo: “Los animales manchados serán tu salario”, todas las hembras tenían crías manchadas; y, si él acordaba: “Los animales rayados serán tu salario”, todas las hembras tenían crías rayadas.
  • 현대인의 성경 - 그가 ‘반점이 있는 것이 네 삯이 될 것이다’ 하면 모든 양떼가 다 반점이 있는 것을 낳고 ‘얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 될 것이다’ 하면 모든 양떼가 다 얼룩무늬 있는 새끼를 낳았소.
  • Новый Русский Перевод - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», то весь скот рождал пестрых.
  • Восточный перевод - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пёстрые», то весь скот рождал пёстрых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand votre père affirmait : « Les bêtes tachetées constitueront ton salaire », toutes les bêtes mettaient bas des petits tachetés. Et quand il affirmait : « Les mouchetés seront ton salaire », toutes les bêtes faisaient des petits mouchetés.
  • リビングバイブル - ぶちの群れを私にくれると言えば、ぶちの子ばかり生まれた。それを見て気が変わり、しまのついているのにしなさいと言うと、生まれる羊には全部しまがついていた。
  • Nova Versão Internacional - Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e, se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
  • Hoffnung für alle - Wenn Laban zu mir sagte: ›Die Gesprenkelten sind dein Lohn‹, dann warf die ganze Herde gesprenkelte Tiere. Und wenn er dann sagte: ›Du bekommst doch lieber die Gestreiften‹, dann gab es nur Gestreifte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha lập giao kèo cho anh các chiên nào có đốm để cấn trừ tiền công; thế là chiên cứ đẻ con có đốm. Cha hủy giao kèo, bảo chiên nào có sọc anh mới được bắt; thế là chiên cứ đẻ con có sọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเขากล่าวว่า ‘สัตว์ลายด่างจะเป็นค่าจ้างของเจ้า’ สัตว์ทุกตัวในฝูงก็จะตกลูกเป็นลายด่าง และถ้าเขากล่าวว่า ‘สัตว์ลายริ้วจะเป็นค่าจ้างของเจ้า’ สัตว์ทั้งฝูงก็จะตกลูกเป็นลายริ้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เขา​พูด​ว่า ‘ตัว​มี​จุด​ด่าง​เป็น​ค่า​แรง​ของ​เจ้า’ ทุก​ตัว​ก็​มี​ลูก​เป็น​จุด​ด่าง และ​ถ้า​เขา​พูด​ว่า ‘ตัว​มี​ลาย​เป็น​ค่า​แรง​ของ​เจ้า’ ทุก​ตัว​ก็​มี​ลูก​เป็น​ลาย
  • 创世记 30:32 - 请让我今天走遍你的羊群,从中挑出全部有点、有斑的羊,绵羊羔中全部黑色的,山羊中有斑、有点的,作为我的工酬。
圣经
资源
计划
奉献