Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
  • 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
  • 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
  • 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
  • New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
  • English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
  • New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
  • Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
  • New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
  • Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
  • World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
  • 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
  • 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
  • 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
  • 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
  • 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
  • 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
  • リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ก็​รู้​ว่า​ฉัน​ได้​รับใช้​บิดา​ของ​เจ้า​อย่าง​เต็ม​กำลัง
交叉引用
  • 歌羅西書 3:22 - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 歌羅西書 3:23 - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,從主那裏必得着基業作為賞賜。你們要服侍的是主基督。
  • 歌羅西書 3:25 - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 彼得前書 2:18 - 你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 提多書 2:9 - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 提多書 2:10 - 不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主 神的教導。
  • 創世記 31:38 - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠償的。無論是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都從我手中索取。
  • 創世記 31:40 - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 創世記 31:42 - 若不是我父親以撒所敬畏的 神,就是亞伯拉罕的 神與我同在,你如今必定打發我空手而去。 神看見我的苦情和我手的辛勞,就在昨夜責備了你。」
  • 以弗所書 6:5 - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 以弗所書 6:6 - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
  • 以弗所書 6:7 - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 以弗所書 6:8 - 因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
  • 創世記 30:29 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
  • 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
  • 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
  • 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
  • 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
  • New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
  • New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
  • English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
  • New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
  • Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
  • New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
  • Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
  • American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
  • New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
  • World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
  • 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
  • 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
  • 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
  • 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
  • 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
  • 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
  • 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
  • リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
  • Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ก็​รู้​ว่า​ฉัน​ได้​รับใช้​บิดา​ของ​เจ้า​อย่าง​เต็ม​กำลัง
  • 歌羅西書 3:22 - 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前服事,像是討人喜歡的,總要心存誠實,因為你們敬畏主。
  • 歌羅西書 3:23 - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
  • 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,從主那裏必得着基業作為賞賜。你們要服侍的是主基督。
  • 歌羅西書 3:25 - 行不義的人必受不義的報應;主並不偏待人。
  • 彼得前書 2:18 - 你們作奴僕的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服善良溫和的,就是乖僻的也要順服。
  • 提多書 2:9 - 要勸僕人順服自己的主人,凡事討他的喜悅,不可頂撞他,
  • 提多書 2:10 - 不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主 神的教導。
  • 創世記 31:38 - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠償的。無論是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都從我手中索取。
  • 創世記 31:40 - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 創世記 31:41 - 我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 創世記 31:42 - 若不是我父親以撒所敬畏的 神,就是亞伯拉罕的 神與我同在,你如今必定打發我空手而去。 神看見我的苦情和我手的辛勞,就在昨夜責備了你。」
  • 以弗所書 6:5 - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 以弗所書 6:6 - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
  • 以弗所書 6:7 - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 以弗所書 6:8 - 因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
  • 創世記 30:29 - 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裏變得怎樣,你都知道。
圣经
资源
计划
奉献