逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Ustedes saben muy bien que yo he trabajado para su padre Labán con todas mis fuerzas.
- 新标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们也知道,我尽了全力服事你们的父亲。
- 当代译本 - 你们知道我是怎样尽心尽力地替你们父亲工作,
- 圣经新译本 - 我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
- 中文标准译本 - 你们知道:我尽了我的全力服事你们的父亲。
- 现代标点和合本 - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- 和合本(拼音版) - 你们也知道,我尽了我的力量服侍你们的父亲。
- New International Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength,
- New International Reader's Version - You know that I’ve worked for your father with all my strength.
- English Standard Version - You know that I have served your father with all my strength,
- New Living Translation - You know how hard I have worked for your father,
- Christian Standard Bible - You know that with all my strength I have served your father
- New American Standard Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- New King James Version - And you know that with all my might I have served your father.
- Amplified Bible - You know that I have served your father with all my strength.
- American Standard Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- King James Version - And ye know that with all my power I have served your father.
- New English Translation - You know that I’ve worked for your father as hard as I could,
- World English Bible - You know that I have served your father with all of my strength.
- 新標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
- 當代譯本 - 你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
- 聖經新譯本 - 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
- 呂振中譯本 - 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
- 中文標準譯本 - 你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
- 現代標點和合本 - 你們也知道,我盡了我的力量服侍你們的父親。
- 文理和合譯本 - 我竭力事汝父、汝所知也、
- 文理委辦譯本 - 我竭力事爾父、爾所素知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我竭力服事爾父、為爾所知、
- 현대인의 성경 - 당신들도 잘 알겠지만 내가 당신들의 아버지를 위해서 있는 힘을 다해 일했으나
- Новый Русский Перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
- リビングバイブル - おまえたちも知っているように、私はお義父さんのために、今まで一生懸命に働いてきた。
- Nova Versão Internacional - Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
- Hoffnung für alle - Ihr wisst selbst, wie ich für euren Vater gearbeitet habe; meine ganze Kraft habe ich für ihn eingesetzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai em đã biết, anh cố sức phục vụ cha,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอสองคนก็รู้ว่าฉันพากเพียรทำงานให้พ่อของเธอด้วยสุดกำลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าก็รู้ว่าฉันได้รับใช้บิดาของเจ้าอย่างเต็มกำลัง
交叉引用
- Colosenses 3:22 - Esclavos, obedezcan en todo a sus amos terrenales, no solo cuando ellos los estén mirando, como si ustedes quisieran ganarse el favor humano, sino con integridad de corazón y por respeto al Señor.
- Colosenses 3:23 - Hagan lo que hagan, trabajen de buena gana, como para el Señor y no como para nadie en este mundo,
- Colosenses 3:24 - conscientes de que el Señor los recompensará con la herencia. Ustedes sirven a Cristo el Señor.
- Colosenses 3:25 - El que hace el mal pagará por su propia maldad, y en esto no hay favoritismos.
- 1 Pedro 2:18 - Criados, sométanse con todo respeto a sus amos, no solo a los buenos y comprensivos, sino también a los insoportables.
- Tito 2:9 - Enseña a los esclavos a someterse en todo a sus amos, a procurar agradarles y a no ser respondones.
- Tito 2:10 - No deben robarles, sino demostrar que son dignos de toda confianza, para que en todo hagan honor a la enseñanza de Dios nuestro Salvador.
- Génesis 31:38 - Durante los veinte años que estuve contigo, nunca abortaron tus ovejas ni tus cabras, ni jamás me comí un carnero de tus rebaños.
- Génesis 31:39 - Nunca te traje un animal despedazado por las fieras, ya que yo mismo me hacía cargo de esa pérdida. Además, lo que se robaban de día o de noche, tú me lo reclamabas.
- Génesis 31:40 - De día me consumía el calor, y de noche me moría de frío, y ni dormir podía.
- Génesis 31:41 - De los veinte años que estuve en tu casa, catorce te serví por tus dos hijas, y seis por tu ganado, y muchas veces me cambiaste el salario.
- Génesis 31:42 - Si no hubiera estado conmigo el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, el Dios a quien Isaac temía, seguramente me habrías despedido con las manos vacías. Pero Dios vio mi aflicción y el trabajo de mis manos, y anoche me hizo justicia.
- Efesios 6:5 - Esclavos, obedezcan a sus amos terrenales con respeto y temor, y con integridad de corazón, como a Cristo.
- Efesios 6:6 - No lo hagan solo cuando los estén mirando, como los que quieren ganarse el favor humano, sino como esclavos de Cristo, haciendo de todo corazón la voluntad de Dios.
- Efesios 6:7 - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
- Efesios 6:8 - sabiendo que el Señor recompensará a cada uno por el bien que haya hecho, sea esclavo o sea libre.
- Génesis 30:29 - Jacob le respondió: —Tú bien sabes cómo he trabajado, y cómo gracias a mis desvelos han mejorado tus animales.