逐节对照
- 呂振中譯本 - 拉班 清早起來,就跟他的子孫們和女兒們親嘴,給他們祝福。 拉班 走着走着,回自己地方去了。
- 新标点和合本 - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲吻,为他们祝福,就回到自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲吻,为他们祝福,就回到自己的地方去了。
- 当代译本 - 拉班清早起来,亲吻外孙和女儿,给他们祝福,然后回家去了。
- 圣经新译本 - 拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲吻,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。﹙本节在《马索拉文本》为32:1﹚
- 中文标准译本 - 拉班清早起来,亲吻他的外孙和女儿,并祝福了他们。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。
- 现代标点和合本 - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本(拼音版) - 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
- New International Version - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
- New International Reader's Version - Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters. He gave them his blessing. Then he left and returned home.
- English Standard Version - Early in the morning Laban arose and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned home.
- New Living Translation - Laban got up early the next morning, and he kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
- Christian Standard Bible - Laban got up early in the morning, kissed his grandchildren and daughters, and blessed them. Then Laban left to return home.
- New American Standard Bible - Then early in the morning Laban got up, and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
- New King James Version - And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
- Amplified Bible - Early in the morning Laban got up and kissed his grandchildren and his daughters [goodbye] and pronounced a blessing [asking God’s favor] on them. Then Laban left and returned home.
- American Standard Version - And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
- King James Version - And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
- New English Translation - (32:1) Early in the morning Laban kissed his grandchildren and his daughters goodbye and blessed them. Then Laban left and returned home.
- World English Bible - Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.
- 新標點和合本 - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親吻,為他們祝福,就回到自己的地方去了。
- 當代譯本 - 拉班清早起來,親吻外孫和女兒,給他們祝福,然後回家去了。
- 聖經新譯本 - 拉班清早起來,與他的外孫和女兒親吻,給他們祝福。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。﹙本節在《馬索拉文本》為32:1﹚
- 中文標準譯本 - 拉班清早起來,親吻他的外孫和女兒,並祝福了他們。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。
- 現代標點和合本 - 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
- 文理和合譯本 - 拉班夙興、接吻子女、為之祝嘏、而歸故土、
- 文理委辦譯本 - 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、 拉班 起、接吻子女、為之祝福而返故土、
- Nueva Versión Internacional - A la madrugada del día siguiente Labán se levantó, besó y bendijo a sus nietos y a sus hijas, y regresó a su casa.
- 현대인의 성경 - 그리고 라반은 다음날 아침 일찍 일어나 손자 손녀들과 딸들에게 입을 맞추며 그들을 축복하고 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а рано утром Лобон поцеловал внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.
- リビングバイブル - 翌朝はいよいよ別れなければなりません。ラバンは、早々と起きて娘たちと孫たちに別れの口づけをし、祝福すると、家へ帰って行きました。
- Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, La-ban dậy sớm, hôn từ biệt các con gái và các cháu mình, chúc phước cho con cháu, và lên đường về quê nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าตรู่วันรุ่งขึ้น ลาบันจูบอำลาและให้พรลูกหลานแล้วก็เดินทางกลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ จูบแก้มลาหลานๆ และบุตรหญิงของเขา อวยพรพวกเขาเสร็จแล้วก็เดินทางกลับบ้านไป
交叉引用
- 箴言 16:7 - 人所行的若蒙永恆主所喜悅, 永恆主 也使他的仇敵跟他和好。
- 民數記 23:5 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
- 申命記 32:36 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
- 民數記 23:8 - 上帝沒有咒詛的、我哪能咒詛呢? 永恆主沒有怒罵的、我哪能怒罵呢?
- 路得記 1:14 - 兩個兒媳婦又放聲而哭; 俄珥巴 和婆婆親嘴 而別 , 路得 卻緊跟着婆婆。
- 申命記 23:5 - 然而永恆主你的上帝卻不情願聽從 巴蘭 ;永恆主你的上帝使那咒詛變為向你而發的祝福,因為永恆主你的上帝疼愛你。
- 使徒行傳 28:4 - 蠻野人看見那活物懸在 保羅 手上,就彼此說:『這個人一定是兇手,他從海裏平安得了救,天理報應還不容他活着。』
- 使徒行傳 28:5 - 保羅 呢、只把那活物抖在火裏,並沒有受害。
- 詩篇 76:10 - 人的烈怒終必稱讚你; 你必用 人的 餘怒去束 腰 。
- 民數記 23:11 - 巴勒 對 巴蘭 說:『你待我的是怎麼回事呢?我領你來咒詛我的仇敵;你看,你竟全給他們祝福了!』
- 民數記 24:25 - 於是 巴蘭 起身,走着走着,回自己地方而去; 巴勒 也就走他自己的路去了。
- 創世記 28:1 - 以撒 把 雅各 叫了來,給他祝福,吩咐他說:『你不要娶 迦南 的女子為妻。
- 創世記 33:4 - 以掃 跑來迎接他,將他抱住,伏在他脖子上,和他親嘴; 兩個人 都哭了。
- 創世記 24:60 - 他們就給 利伯加 祝福辭別,對她說: 『我們的妹妹啊, 願你做千萬人的祖母, 願你的後裔 佔領仇恨他們者的城。』
- 創世記 31:43 - 拉班 回答 雅各 說:『這些女兒是我的女兒;這些孩子是我的孩子,這些羊羣是我的羊羣:其實凡你所看見的、都是我的:對 我這些女兒、或是她們所生的孩子們,我今天能作甚麼呢?
- 創世記 30:25 - 拉結 生了 約瑟 之後, 雅各 對 拉班 說:『請讓我走吧!我好 回 我本地本國去。
- 創世記 18:33 - 永恆主與 亞伯拉罕 說完了話就走了; 亞伯拉罕 也回自己地方去了。
- 創世記 31:28 - 又不容我跟我的子孫和女兒親親嘴呢?這一下子,你可作得太糊塗了!