逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¡Que el Dios de Abraham y el Dios de Najor sea nuestro juez! Entonces Jacob juró por el Dios a quien temía su padre Isaac.
- 新标点和合本 - 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝 ,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神 ,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
- 当代译本 - 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我之间判断是非。”雅各便凭他父亲以撒敬畏的上帝起誓,
- 圣经新译本 - 但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
- 中文标准译本 - 愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
- 现代标点和合本 - 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,
- 和合本(拼音版) - 但愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
- New International Version - May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
- New International Reader's Version - The God of Abraham and Nahor is also the God of their father. May their God decide which of us is right.” So Jacob made a promise using the name of the God his father Isaac worshiped.
- English Standard Version - The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
- New Living Translation - I call on the God of our ancestors—the God of your grandfather Abraham and the God of my grandfather Nahor—to serve as a judge between us.” So Jacob took an oath before the fearsome God of his father, Isaac, to respect the boundary line.
- The Message - Jacob promised, swearing by the Fear, the God of his father Isaac. Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and worshiped, calling in all his family members to the meal. They ate and slept that night on the mountain. Laban got up early the next morning, kissed his grandchildren and his daughters, blessed them, and then set off for home.
- Christian Standard Bible - The God of Abraham, and the gods of Nahor — the gods of their father — will judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
- New American Standard Bible - The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac.
- New King James Version - The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
- Amplified Bible - The God of Abraham [your father] and the God of Nahor [my father], and the god [the image of worship] of their father [Terah, an idolater], judge between us.” But Jacob swore [only] by [the one true God] the Fear of his father Isaac.
- American Standard Version - The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
- King James Version - The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
- New English Translation - May the God of Abraham and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us.” Jacob took an oath by the God whom his father Isaac feared.
- World English Bible - The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
- 新標點和合本 - 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的神起誓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝 ,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的上帝起誓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願亞伯拉罕的 神和拿鶴的 神,就是他們父親的 神 ,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的 神起誓,
- 當代譯本 - 願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我之間判斷是非。」雅各便憑他父親以撒敬畏的上帝起誓,
- 聖經新譯本 - 但願亞伯拉罕的 神、拿鶴的 神,就是他們父親的 神,在我們中間判斷。”雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。
- 呂振中譯本 - 願 亞伯拉罕 的上帝和 拿鶴 的上帝,他們父親的上帝,在我們之間判斷是非。』 雅各 就指着他父親 以撒 所敬畏的來起誓。
- 中文標準譯本 - 願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我之間做判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的那一位起誓。
- 現代標點和合本 - 但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓,
- 文理和合譯本 - 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
- 文理委辦譯本 - 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願 亞伯拉罕 所敬之神、 拿鶴 所敬之神、及其祖所敬之神、審判於爾我間、 雅各 指其父 以撒 所畏之天主而誓、
- 현대인의 성경 - 아브라함의 하나님, 나홀의 하나님, 그들 조상의 하나님이 우리 사이를 판단하실 것이다.” 그래서 야곱은 자기 아버지 이삭이 섬기는 하나님의 이름으로 맹세하고
- Новый Русский Перевод - Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их отца, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.
- Восточный перевод - Пусть Бог Ибрахима и бог Нахора, боги их отцов, судят между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бог Ибрахима и бог Нахора, боги их отцов, судят между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхак.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бог Иброхима и бог Нахора, боги их отцов, судят между нами. И Якуб поклялся Тем, Которого боялся его отец Исхок.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu d’Abraham et le dieu de Nahor – c’était le Dieu de leur père – seront juges entre nous ! Jacob prêta serment par le Dieu que redoutait son père Isaac.
- リビングバイブル - もしどちらかが誓いを破ったら、アブラハムとナホルの神、その父祖の神に訴えよう。その者は滅ぼされる。」 そこでヤコブも、父親イサクの信じる偉大な神の前で、境界線を尊重すると堅く約束しました。
- Nova Versão Internacional - Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós”. Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai, Isaque.
- Hoffnung für alle - Der Gott Abrahams und der Gott Nahors – der Gott ihres gemeinsamen Vaters – soll jeden bestrafen, der sich nicht daran hält!« Jakob schwor bei dem Gott, dem sein Vater Isaak mit Ehrfurcht diente, sich an dieses Abkommen zu halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai vi phạm giao ước này, nguyện Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Na-cô, và của tổ phụ họ tiêu diệt nó đi.” Vậy, Gia-cốp thề trước mặt Đức Chúa Trời Toàn Năng của Y-sác, cha mình, rằng sẽ luôn luôn tôn trọng biên giới này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระเจ้าของอับราฮัมและเทพเจ้าของนาโฮร์ คือบรรดาพระของบรรพบุรุษ ของพวกเขา ทรงตัดสินระหว่างเราและเจ้า” ดังนั้นยาโคบจึงกล่าวปฏิญาณในพระนามพระเจ้าผู้ซึ่งอิสอัคบิดาของตนยำเกรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พระเจ้าของอับราฮัม และพระเจ้าของนาโฮร์ คือพระเจ้าของบิดาของท่านทั้งสองตัดสินระหว่างเรา” ดังนั้น ยาโคบจึงสาบานในพระนามของพระเจ้าที่อิสอัคบิดาของตนเกรงกลัว
交叉引用
- Génesis 11:31 - Téraj salió de Ur de los caldeos rumbo a Canaán. Se fue con su hijo Abram, su nieto Lot y su nuera Saray, la esposa de Abram. Sin embargo, al llegar a la ciudad de Jarán, se quedaron a vivir en aquel lugar,
- Génesis 21:23 - Júrame ahora, por Dios mismo, que no me tratarás a mí con falsedad, ni tampoco a mis hijos ni a mis descendientes. Júrame que a mí y al país que te ha recibido como extranjero nos tratarás con la misma lealtad con que yo te he tratado.
- Génesis 21:24 - —¡Lo juro! —respondió Abraham.
- Génesis 14:22 - Pero Abram le contestó: —He jurado por el Señor, el Dios altísimo, creador del cielo y de la tierra,
- Génesis 28:13 - En el sueño, el Señor estaba de pie junto a él y le decía: «Yo soy el Señor, el Dios de tu abuelo Abraham y de tu padre Isaac. A ti y a tu descendencia les daré la tierra sobre la que estás acostado.
- Deuteronomio 6:13 - »Teme al Señor tu Dios, sírvele solamente a él, y jura solo en su nombre.
- Génesis 17:7 - Estableceré mi pacto contigo y con tu descendencia, como pacto perpetuo, por todas las generaciones. Yo seré tu Dios, y el Dios de tus descendientes.
- Génesis 22:20 - Pasado cierto tiempo, Abraham recibió la noticia de que también Milca le había dado hijos a su hermano Najor.
- Génesis 22:21 - Su hijo primogénito fue Uz; luego nacieron sus hermanos Buz y Quemuel. Este último fue el padre de Aram.
- Génesis 22:22 - Después siguieron Quésed, Jazó, Pildás, Yidlaf y Betuel,
- Génesis 22:23 - que fue el padre de Rebeca. Estos fueron los ocho hijos que Milca le dio a Najor, hermano de Abraham.
- Génesis 22:24 - Najor también tuvo hijos con Reumá, su concubina. Ellos fueron Tébaj, Gaján, Tajás y Macá.
- Génesis 24:3 - y júrame por el Señor, el Dios del cielo y de la tierra, que no tomarás de esta tierra de Canaán, donde yo habito, una mujer para mi hijo
- Génesis 24:4 - Isaac, sino que irás a mi tierra, donde vive mi familia, y de allí le escogerás una esposa.
- Génesis 26:28 - —Nos hemos dado cuenta de que el Señor está contigo —respondieron—. Hemos pensado que tú y nosotros debiéramos hacer un pacto, respaldado por un juramento. Ese pacto será el siguiente:
- Génesis 26:29 - Tú no nos harás ningún daño, ya que nosotros no te hemos perjudicado, sino que te hemos tratado bien y te hemos dejado ir en paz. ¡Ahora el bendecido del Señor eres tú!
- Génesis 26:30 - Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
- Génesis 26:31 - A la mañana siguiente se levantaron muy temprano, e hicieron un compromiso mutuo. Luego Isaac los despidió, y ellos se fueron en calidad de amigos.
- Éxodo 3:6 - Yo soy el Dios de tu padre. Soy el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob. Al oír esto, Moisés se cubrió el rostro, pues tuvo miedo de mirar a Dios.
- Josué 24:2 - Josué se dirigió a todo el pueblo, y le exhortó: —Así dice el Señor, Dios de Israel: “Hace mucho tiempo, sus antepasados, Téraj y sus hijos Abraham y Najor, vivían al otro lado del río Éufrates, y adoraban a otros dioses.
- Génesis 11:24 - Cuando Najor tenía veintinueve años, nació su hijo Téraj.
- Génesis 11:25 - Después del nacimiento de Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años más, y tuvo otros hijos y otras hijas.
- Génesis 11:26 - Cuando Téraj tenía setenta años, ya habían nacido sus hijos Abram, Najor y Jarán.
- Génesis 11:27 - Esta es la historia de Téraj, el padre de Abram, Najor y Jarán. Jarán fue el padre de Lot,
- Génesis 11:28 - y murió en Ur de los caldeos, su tierra natal, cuando su padre Téraj aún vivía.
- Génesis 11:29 - Abram se casó con Saray, y Najor se casó con Milca, la hija de Jarán, el cual tuvo otra hija llamada Iscá.
- Génesis 16:5 - Entonces Saray le dijo a Abram: —¡Tú tienes la culpa de mi afrenta! Yo puse a mi esclava en tus brazos, y ahora que se ve embarazada me mira con desprecio. ¡Que el Señor juzgue entre tú y yo!
- Génesis 31:42 - Si no hubiera estado conmigo el Dios de mi padre, el Dios de Abraham, el Dios a quien Isaac temía, seguramente me habrías despedido con las manos vacías. Pero Dios vio mi aflicción y el trabajo de mis manos, y anoche me hizo justicia.