逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班說:「今日這石堆成為你我之間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 新标点和合本 - 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班说:“今日这石堆成为你我之间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班说:“今日这石堆成为你我之间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- 当代译本 - 拉班说:“今日,这石堆是你我之间的凭证。”因此,那地方名叫迦累得,
- 圣经新译本 - 拉班说:“今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得,
- 中文标准译本 - 拉班说:“今天,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,
- 现代标点和合本 - 拉班说:“今日这石堆做你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- 和合本(拼音版) - 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- New International Version - Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.
- New International Reader's Version - Laban said, “This pile of stones is a witness between you and me today.” That’s why it was named Galeed.
- English Standard Version - Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed,
- New Living Translation - Then Laban declared, “This pile of stones will stand as a witness to remind us of the covenant we have made today.” This explains why it was called Galeed—“Witness Pile.”
- The Message - Laban said, “This monument of stones will be a witness, beginning now, between you and me.” (That’s why it is called Galeed—Witness Monument.) It is also called Mizpah (Watchtower) because Laban said, “God keep watch between you and me when we are out of each other’s sight. If you mistreat my daughters or take other wives when there’s no one around to see you, God will see you and stand witness between us.”
- Christian Standard Bible - Then Laban said, “This mound is a witness between you and me today.” Therefore the place was called Galeed
- New American Standard Bible - Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore it was named Galeed,
- New King James Version - And Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore its name was called Galeed,
- Amplified Bible - Laban said, “This mound [of stones] is a witness [a reminder of the oath taken] today between you and me.” Therefore he [also] called the name Galeed,
- American Standard Version - And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
- King James Version - And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
- New English Translation - Laban said, “This pile of stones is a witness of our agreement today.” That is why it was called Galeed.
- World English Bible - Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed
- 新標點和合本 - 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班說:「今日這石堆成為你我之間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 當代譯本 - 拉班說:「今日,這石堆是你我之間的憑證。」因此,那地方名叫迦累得,
- 聖經新譯本 - 拉班說:“今天這堆石頭是你我之間的證據。”因此它名叫迦累得,
- 呂振中譯本 - 拉班 說:『今天、這一堆是你我之間的證據』;於是給它起名叫 迦累得 。
- 中文標準譯本 - 拉班說:「今天,這石堆就是你我之間的見證。」因此,這石堆名叫迦累得,
- 現代標點和合本 - 拉班說:「今日這石堆做你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 文理和合譯本 - 拉班曰、此堆今日為證於爾我間、故名曰迦累得、
- 文理委辦譯本 - 拉班曰、爾我間以此崗為憑、故亦名曰迦列。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、今日之石垤、可於爾我間為證、故名曰 迦累得 、
- Nueva Versión Internacional - —Este montón de piedras —declaró Labán— nos servirá de testimonio. Por eso se le llamó Galaad a ese lugar,
- 현대인의 성경 - 라반이 야곱에게 “이 돌무더기가 너와 나 사이에 증거물이 될 것이다” 하였으므로 그 곳이 갈르엣이란 이름을 갖게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему ее назвали Гал-Эд,
- Восточный перевод - Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства») ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства») ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства») ,
- La Bible du Semeur 2015 - Laban déclara : Ce tas de pierres sert aujourd’hui de témoin entre toi et moi. C’est pourquoi on le nomma Galed.
- Nova Versão Internacional - Labão disse: “Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje”. Por isso foi chamado Galeede.
- Hoffnung für alle - »Dieser Hügel ist jetzt Zeuge für unser Abkommen«, sagte Laban. Deswegen wurde er also Gal-Ed genannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban nói: “Đống đá này sẽ làm chứng giữa cháu và cậu nếu bên nào muốn xâm phạm địa giới này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกล่าวว่า “ในวันนี้กองหินนี้จะเป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า” นี่เป็นเหตุที่กองหินนั้นได้ชื่อว่ากาเลเอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันพูดว่า “หินกองนี้เป็นพยานระหว่างเจ้ากับฉันในวันนี้” เขาจึงเรียกชื่อว่า กาเลเอด
交叉引用
- 申命記 3:16 - 我給了呂便人和迦得人從基列到亞嫩谷,以谷的中央為界,直到亞捫人邊界的雅博河;
- 申命記 2:36 - 從亞嫩谷旁的亞羅珥和谷中的城,直到基列,沒有一座城是高得我們不能攻取的;耶和華-我們的上帝把它們全都交給我們了。
- 創世記 31:23 - 拉班帶着他的弟兄們去追他,追了七天,就在基列山追上了。
- 約書亞記 13:8 - 呂便、迦得二支派已經和瑪拿西另外半個支派得了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的:
- 約書亞記 13:9 - 從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中之城,米底巴的整個平原,直到底本;
- 約書亞記 24:27 - 約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的上帝。」