逐节对照
- 현대인의 성경 - 라반이 야곱에게 “이 돌무더기가 너와 나 사이에 증거물이 될 것이다” 하였으므로 그 곳이 갈르엣이란 이름을 갖게 되었다.
- 新标点和合本 - 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拉班说:“今日这石堆成为你我之间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- 和合本2010(神版-简体) - 拉班说:“今日这石堆成为你我之间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- 当代译本 - 拉班说:“今日,这石堆是你我之间的凭证。”因此,那地方名叫迦累得,
- 圣经新译本 - 拉班说:“今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得,
- 中文标准译本 - 拉班说:“今天,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,
- 现代标点和合本 - 拉班说:“今日这石堆做你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- 和合本(拼音版) - 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
- New International Version - Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” That is why it was called Galeed.
- New International Reader's Version - Laban said, “This pile of stones is a witness between you and me today.” That’s why it was named Galeed.
- English Standard Version - Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed,
- New Living Translation - Then Laban declared, “This pile of stones will stand as a witness to remind us of the covenant we have made today.” This explains why it was called Galeed—“Witness Pile.”
- The Message - Laban said, “This monument of stones will be a witness, beginning now, between you and me.” (That’s why it is called Galeed—Witness Monument.) It is also called Mizpah (Watchtower) because Laban said, “God keep watch between you and me when we are out of each other’s sight. If you mistreat my daughters or take other wives when there’s no one around to see you, God will see you and stand witness between us.”
- Christian Standard Bible - Then Laban said, “This mound is a witness between you and me today.” Therefore the place was called Galeed
- New American Standard Bible - Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore it was named Galeed,
- New King James Version - And Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore its name was called Galeed,
- Amplified Bible - Laban said, “This mound [of stones] is a witness [a reminder of the oath taken] today between you and me.” Therefore he [also] called the name Galeed,
- American Standard Version - And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:
- King James Version - And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
- New English Translation - Laban said, “This pile of stones is a witness of our agreement today.” That is why it was called Galeed.
- World English Bible - Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed
- 新標點和合本 - 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拉班說:「今日這石堆成為你我之間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 和合本2010(神版-繁體) - 拉班說:「今日這石堆成為你我之間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 當代譯本 - 拉班說:「今日,這石堆是你我之間的憑證。」因此,那地方名叫迦累得,
- 聖經新譯本 - 拉班說:“今天這堆石頭是你我之間的證據。”因此它名叫迦累得,
- 呂振中譯本 - 拉班 說:『今天、這一堆是你我之間的證據』;於是給它起名叫 迦累得 。
- 中文標準譯本 - 拉班說:「今天,這石堆就是你我之間的見證。」因此,這石堆名叫迦累得,
- 現代標點和合本 - 拉班說:「今日這石堆做你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
- 文理和合譯本 - 拉班曰、此堆今日為證於爾我間、故名曰迦累得、
- 文理委辦譯本 - 拉班曰、爾我間以此崗為憑、故亦名曰迦列。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉班 曰、今日之石垤、可於爾我間為證、故名曰 迦累得 、
- Nueva Versión Internacional - —Este montón de piedras —declaró Labán— nos servirá de testimonio. Por eso se le llamó Galaad a ese lugar,
- Новый Русский Перевод - Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему ее назвали Гал-Эд,
- Восточный перевод - Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства») ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лаван сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства») ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лобон сказал: – Эта насыпь – свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему её назвали Гал-Ед («насыпь свидетельства») ,
- La Bible du Semeur 2015 - Laban déclara : Ce tas de pierres sert aujourd’hui de témoin entre toi et moi. C’est pourquoi on le nomma Galed.
- Nova Versão Internacional - Labão disse: “Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje”. Por isso foi chamado Galeede.
- Hoffnung für alle - »Dieser Hügel ist jetzt Zeuge für unser Abkommen«, sagte Laban. Deswegen wurde er also Gal-Ed genannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - La-ban nói: “Đống đá này sẽ làm chứng giữa cháu và cậu nếu bên nào muốn xâm phạm địa giới này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลาบันกล่าวว่า “ในวันนี้กองหินนี้จะเป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า” นี่เป็นเหตุที่กองหินนั้นได้ชื่อว่ากาเลเอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาบันพูดว่า “หินกองนี้เป็นพยานระหว่างเจ้ากับฉันในวันนี้” เขาจึงเรียกชื่อว่า กาเลเอด
交叉引用
- 신명기 3:16 - 르우벤 지파와 갓 지파에게는 길르앗에서부터 아르논강에 이르는 땅을 주었습니다. 그 강의 중앙이 그들의 남쪽 경계가 되었고 북쪽 경계는 암몬 사람의 일부 경계가 되는 얍복강이었으며
- 신명기 2:36 - 우리 하나님 여호와께서 그 모든 땅을 우리에게 주셨으므로 우리는 아르논 계곡 변두리의 아로엘과 그 계곡 중앙에 있는 성에서부터 길르앗에 이르는 모든 성을 점령하였으며 성벽이 튼튼해서 점령하지 못한 성은 하나도 없었습니다.
- 창세기 31:23 - 그래서 그는 친척들을 거느리고 야곱을 7일 동안 추적하여 마침내 길르앗 산에서 그를 따라 잡았다.
- 여호수아 13:8 - 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 동쪽 반 지파는 이미 요단강 동쪽의 땅을 분배받았는데 이것은 여호와의 종 모세가 그들에게 준 것이다.
- 여호수아 13:9 - 그들이 분배받은 땅은 아르논 계곡 변두리의 아로엘에서부터 그 계곡 중앙에 있는 성과, 메드바에서 디본까지의 고원 지대와
- 여호수아 24:27 - 모든 백성에게 말하였다. “보십시오! 이 돌은 우리의 증인입니다. 여호와께서 우리에게 말씀하신 모든 것을 이 돌이 다 들었습니다. 그러므로 여러분이 여호와 하나님을 배반하면 이 돌이 여러분에게 증거가 될 것입니다.”